|
|
South Korea's baby-boomer parents in increasing numbers recently are sending their preschool youngsters for outpatient mouth surgery to snip the tissue under the tongue because they believe more tongue freedom will permit the children to pronounce the difficult "l" and "r" sounds that have long stigmatized many Asians when speaking English. "Learning English is almost the national religion" in South Korea, according to one educator quoted in a March Los Angeles Times report, but many authorities in South Korea say Asians' pronunciation trouble is purely cultural and that only a very few people are born with tight-enough tongues to be helped by these "frenectomies." [Los Angeles Times, 3-31-02]
22 responses total.
Right; the 'problem' is that /r/ and /l/ are not phonemes in (some) East Asian languages. Just as English does not have an aspirated "t" (/th/ and /dh/ aren't the same as the aspirated t).
that never stoped he mexicans ....
I smell 'urban legend'.
I had that kind of surgery when I was a kid.
Is that why you sing so well?
Think about this for a moment. There are US citizens who are of pure asian genetics that speak english just as well if not better than 'natives'. Even first generation children if started early enough can speak english like a 'native' as well as their own cradle language. Some asians speak little if anything other than english and those 'foreign' languages they do speak are with an 'american accent'. Therefore it has nothing to do with the physical and all to do with the mental. Thus I deem the item#0 as urban legend and/or quack medicine.
I knew one American kid with this sort of problem who was supposed to get surgery for it. Also I have met several Slavs who were physically unable to roll their r's so had to pronounce them German fashion (uvular).
i agree, that problem may exists among ALL humans sometimes, but for the most part any dificulty with learning a new language is probably cultural. like the french having trouble with the american "th" sound.
I suspect all of them are. That said, some are probably really strongly ingrained, and natives probably pick them up very young. I've studied Mandarin, and while I'm very good with languages I still find tones damn difficult because I've been conditioned to read them as carrying emotional content rather than meaning.
If you believe Chomsky, we all start out with a much larger set of
potential phonemes and they're narrowed down by the language, or languages,
we're exposed to.
Japanese, the language most infamous for confusing "r" and "l" does
have a "r" or "l" sound, but there's no distinction between the two in casual
usage. It's not a difference all native Japanese speakers have been trained
to hear.
I have discovered that babies are delighted if you can repeat back to them their nonsense syllables, which are usually full of phonemes not found in English, such as a bilabial fricative (bbbbbbbb).
re #11: that's the definition of "phoneme": it makes a difference between words. like /zoo/ and /shoo/ and /soo/
Re #11: We're strongly wired for that, yeah. That's how we identify
the units of the language or languages we're born into.
Actually, #12 was a response to #10, not #11.
Hrm. According to www.korcon.com/intro/intro.htm, Korean has both [r] and [l] sounds. The problem is that [l] can only occur at the beginning or end of a word, and [r] can only occur between vowels. That makes it even harder to believe that there's a physiological reason why speakers of Korean have trouble with English [r] and [l].
English has both aspirated and unaspirated p and t and k, which in some languages (those of India) are distinct sounds. The unaspirated versions are found after s (speak, stock, scat) and I think at the ends of words, and the aspirated versions before vowels. This may be a reason why English speakers have trouble pronouncing Hindi.
Which is correctly spelled Hindhi but English speakers do not distinguish between d and dh either.
This response has been erased.
Vietnamese is also particularly pesky, as many of the letter pronounciations are rather subtle or have no equivalent in English, and are therefore often difficult to pronounce correctly.
Is Vietnamese as annoyingly alliterative as the phrase "particularly pesky"? ;-) Something I learned about Farsi from a pronunciation error: it apparently requires a vowel sound between a consonant and an "s" (perhaps only at the beginning of a word). My sample Farsi speaker had me quite confused about what we were drinking that day because I had no idea what "oldehstile" was (well, it was American pisswater beer to be sure, but I wanted specifics).
<laughs> Depends on the dialect.
I imagine more languages than not would have trouble with "Old Style." Three consonants in a row is tricky, as is a voiced one (the d) with an unvoiced one (the s) right after.
Response not possible - You must register and login before posting.
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss