You are not logged in. Login Now
 0-24   25-49   50-74   75-90       
 
Author Message
16 new of 90 responses total.
khamsun
response 75 of 90: Mark Unseen   Oct 25 13:31 UTC 2004

ok, continue de poser des questions sur le manuel en francais, si tu
veux. Mais tu ne reponds pas a une partie de la question: quelle est la
reference complete de la carte mere ? (autant que je sache, 440 DX est
un chipset, pas un modele de carte). Es-tu completement debutante en
francais ?


(ok, keep asking in french on the manual, if you want.But you didn't
answer one question: the complete motherboard reference. (AFAIK, 440DX
is a chipset, not a board model.
Are you brand new beginner in french ?)
keesan
response 76 of 90: Mark Unseen   Oct 25 23:30 UTC 2004

Je  puis lire mais non ecriver en francaise.  jn440DX_en.pdf
Je n'ai pa etudie la langue francais.  
Je puis parler en les langues slave, albanais (shqipe), deutsch (comme ce dit
en francais?).  
albaugh
response 77 of 90: Mark Unseen   Oct 26 21:41 UTC 2004

> mais non ecriver en francaise

I believe that should be:

mais ne pas ecriver en francais

The language is always the masculine francais.
keesan
response 78 of 90: Mark Unseen   Oct 27 04:26 UTC 2004

I tried to say that I never studied the language but can read it.
Do I really need en after parler?  I read through a grammar book before taking
the French graduate exam, which was only testing reading ability, I think.
khamsun
response 79 of 90: Mark Unseen   Oct 27 11:57 UTC 2004

#76:
c'est deja tres bien d'arriver a lire le francais, qui n'a presque rien 
de commun avec les langues slaves.Il n'a aussi qu'une lointaine parente 
avec l'origine latine, a la difference de l'espagnol et de l'italien.
Pour revenir au vocabulaire informatique: je n'ai pas pas trouve sur 
internet un manuel francais correpondant a une reference "jn440dx".
En general il y a peu de termes francises dans cette branche de la 
technologie.Au Quebec, on en trouve peut-etre plus, car les quebecois 
sont tres attentif a la purete de la langue et n'aiment pas melanger 
sans raison avec l'anglais, sauf dans les dialectes et l'argot.

#76, 77, 78:
"je puis lire mais non ecrire en francais." is the right sentence.
Ie: I can read but not write in french.

the verb "ecrire" is of the 3th group, so doesn't follow the rules of 
"manger", "parler", etc, which are from the 1st.
2nd verbal group: ends in "ir": bondir, grandir, reflechir,...
3th group: ends in "oir" or "re" (ecri-re).
then "en francais" isn't gender related here, so it stays single & 
masculine.
But "la langue francaise":
 the noun "langue" is feminine, hence the feminine ending "e" to the 
adjective "francais-e"

But as you say, when referring to the french language in itself, we have
 then the noun, not the adjective, and it's masculine: le francais.

If you consider instead the nouns for "language", you get two:
--> la langue: feminine. la langue chinoise, la langue dans la bouche,
, so for language and tongue
--> le langage (no U !): masculine. Le langage des politiciens, Le 
langage des signes, Le language cinematographique.
referring to linguistic and any sematical meaning.
(same in spanish: el lenguaje (masc.), la lengua (fem.))

To find out the gender of french nouns is easy if you think at the 
spanish counterparts in most cases.(helpful for who knows well spanish 
of course) Otherwise gender is often (not always!) opposite to german 
(la langue allemande) genders for the same noun (the moon - la lune - la
 luna - der Mond ; the sun - el sol - le soleil - die Sonne)

Apprendre une langue, c'est changer de monde.

PS: an annoying point here, is the 7-bit console.I guess only english 
doesn't use accents and diacritical signs.
I must remember to ask in coop about the console customizations on 
nextgrex.OpenBSD has more capabilities than SunOS-4x...
khamsun
response 80 of 90: Mark Unseen   Jan 4 01:00 UTC 2005

Toujours personne.
Maintenant c'est 2005.

Bonne Annee !
naftee
response 81 of 90: Mark Unseen   Jun 14 16:35 UTC 2005

je suis enfin ici, j'ai oublie de cette conference mais desormais j'y lira.
Cependant, j'espere qu'on parle pas des vieux ordinateurs :(
albaugh
response 82 of 90: Mark Unseen   Jun 14 17:46 UTC 2005

Stylistically, that should be que l'on.
naftee
response 83 of 90: Mark Unseen   Jun 14 21:47 UTC 2005

huh ?
albaugh
response 84 of 90: Mark Unseen   Jun 15 20:26 UTC 2005

The froggies believe that "qu'on" while literally correct sounds hideous (and
you know how they feel about pronunciation).  So by inserting a superfluous
"le" it goes "que l'on" which apparently sounds so much better.  
naftee
response 85 of 90: Mark Unseen   Jun 15 23:12 UTC 2005

This response has been erased.

naftee
response 86 of 90: Mark Unseen   Jun 17 02:39 UTC 2005

I was thinking of "que on le".  "Que l'on" is literary, really.  "Con" and
"qu'on" are homonyms.
naftee
response 87 of 90: Mark Unseen   Oct 12 03:14 UTC 2005

Also, I've seen "que l'on" and "lorsqu'on" a few lines from each other :(
If someone is going to be snobbish enough to use "que l'on", he might as well
write "lorsque l'on" and all that jazz.
naftee
response 88 of 90: Mark Unseen   Dec 22 07:10 UTC 2005

parle francais, hostie de tabarnak.
spudz
response 89 of 90: Mark Unseen   May 6 02:17 UTC 2007

Salut je suis Tres content !!!!!!! ;)
naftee
response 90 of 90: Mark Unseen   Jul 14 02:40 UTC 2008

re 88 c'est pas tres gentil ni poli, cela
 0-24   25-49   50-74   75-90       
Response Not Possible: You are Not Logged In
 

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss