|
|
| Author |
Message |
| 16 new of 90 responses total. |
khamsun
|
|
response 75 of 90:
|
Oct 25 13:31 UTC 2004 |
ok, continue de poser des questions sur le manuel en francais, si tu
veux. Mais tu ne reponds pas a une partie de la question: quelle est la
reference complete de la carte mere ? (autant que je sache, 440 DX est
un chipset, pas un modele de carte). Es-tu completement debutante en
francais ?
(ok, keep asking in french on the manual, if you want.But you didn't
answer one question: the complete motherboard reference. (AFAIK, 440DX
is a chipset, not a board model.
Are you brand new beginner in french ?)
|
keesan
|
|
response 76 of 90:
|
Oct 25 23:30 UTC 2004 |
Je puis lire mais non ecriver en francaise. jn440DX_en.pdf
Je n'ai pa etudie la langue francais.
Je puis parler en les langues slave, albanais (shqipe), deutsch (comme ce dit
en francais?).
|
albaugh
|
|
response 77 of 90:
|
Oct 26 21:41 UTC 2004 |
> mais non ecriver en francaise
I believe that should be:
mais ne pas ecriver en francais
The language is always the masculine francais.
|
keesan
|
|
response 78 of 90:
|
Oct 27 04:26 UTC 2004 |
I tried to say that I never studied the language but can read it.
Do I really need en after parler? I read through a grammar book before taking
the French graduate exam, which was only testing reading ability, I think.
|
khamsun
|
|
response 79 of 90:
|
Oct 27 11:57 UTC 2004 |
#76:
c'est deja tres bien d'arriver a lire le francais, qui n'a presque rien
de commun avec les langues slaves.Il n'a aussi qu'une lointaine parente
avec l'origine latine, a la difference de l'espagnol et de l'italien.
Pour revenir au vocabulaire informatique: je n'ai pas pas trouve sur
internet un manuel francais correpondant a une reference "jn440dx".
En general il y a peu de termes francises dans cette branche de la
technologie.Au Quebec, on en trouve peut-etre plus, car les quebecois
sont tres attentif a la purete de la langue et n'aiment pas melanger
sans raison avec l'anglais, sauf dans les dialectes et l'argot.
#76, 77, 78:
"je puis lire mais non ecrire en francais." is the right sentence.
Ie: I can read but not write in french.
the verb "ecrire" is of the 3th group, so doesn't follow the rules of
"manger", "parler", etc, which are from the 1st.
2nd verbal group: ends in "ir": bondir, grandir, reflechir,...
3th group: ends in "oir" or "re" (ecri-re).
then "en francais" isn't gender related here, so it stays single &
masculine.
But "la langue francaise":
the noun "langue" is feminine, hence the feminine ending "e" to the
adjective "francais-e"
But as you say, when referring to the french language in itself, we have
then the noun, not the adjective, and it's masculine: le francais.
If you consider instead the nouns for "language", you get two:
--> la langue: feminine. la langue chinoise, la langue dans la bouche,
, so for language and tongue
--> le langage (no U !): masculine. Le langage des politiciens, Le
langage des signes, Le language cinematographique.
referring to linguistic and any sematical meaning.
(same in spanish: el lenguaje (masc.), la lengua (fem.))
To find out the gender of french nouns is easy if you think at the
spanish counterparts in most cases.(helpful for who knows well spanish
of course) Otherwise gender is often (not always!) opposite to german
(la langue allemande) genders for the same noun (the moon - la lune - la
luna - der Mond ; the sun - el sol - le soleil - die Sonne)
Apprendre une langue, c'est changer de monde.
PS: an annoying point here, is the 7-bit console.I guess only english
doesn't use accents and diacritical signs.
I must remember to ask in coop about the console customizations on
nextgrex.OpenBSD has more capabilities than SunOS-4x...
|
khamsun
|
|
response 80 of 90:
|
Jan 4 01:00 UTC 2005 |
Toujours personne.
Maintenant c'est 2005.
Bonne Annee !
|
naftee
|
|
response 81 of 90:
|
Jun 14 16:35 UTC 2005 |
je suis enfin ici, j'ai oublie de cette conference mais desormais j'y lira.
Cependant, j'espere qu'on parle pas des vieux ordinateurs :(
|
albaugh
|
|
response 82 of 90:
|
Jun 14 17:46 UTC 2005 |
Stylistically, that should be que l'on.
|
naftee
|
|
response 83 of 90:
|
Jun 14 21:47 UTC 2005 |
huh ?
|
albaugh
|
|
response 84 of 90:
|
Jun 15 20:26 UTC 2005 |
The froggies believe that "qu'on" while literally correct sounds hideous (and
you know how they feel about pronunciation). So by inserting a superfluous
"le" it goes "que l'on" which apparently sounds so much better.
|
naftee
|
|
response 85 of 90:
|
Jun 15 23:12 UTC 2005 |
This response has been erased.
|
naftee
|
|
response 86 of 90:
|
Jun 17 02:39 UTC 2005 |
I was thinking of "que on le". "Que l'on" is literary, really. "Con" and
"qu'on" are homonyms.
|
naftee
|
|
response 87 of 90:
|
Oct 12 03:14 UTC 2005 |
Also, I've seen "que l'on" and "lorsqu'on" a few lines from each other :(
If someone is going to be snobbish enough to use "que l'on", he might as well
write "lorsque l'on" and all that jazz.
|
naftee
|
|
response 88 of 90:
|
Dec 22 07:10 UTC 2005 |
parle francais, hostie de tabarnak.
|
spudz
|
|
response 89 of 90:
|
May 6 02:17 UTC 2007 |
Salut je suis Tres content !!!!!!! ;)
|
naftee
|
|
response 90 of 90:
|
Jul 14 02:40 UTC 2008 |
re 88 c'est pas tres gentil ni poli, cela
|