You are not logged in. Login Now
 0-24   25-49   50-63        
 
Author Message
25 new of 63 responses total.
keesan
response 25 of 63: Mark Unseen   Dec 3 16:44 UTC 1998

And a question about wines.  What is the correct English for terms which
translate roughtly as peak/supreme/summit, archival (aged?) and one which
looks like the German Praedikat (predikatno)?  Hoping to hear from somebody
by mid-afternoon bycause these translations are expected back soon.
orinoco
response 26 of 63: Mark Unseen   Dec 6 03:25 UTC 1998

"Judge at dog shows", or some other phrase like that, would probably be better
than Cynological Judge. I don't think Cynological is a word in common use.
"dresser" - all I can think of is "groomer", being as I can't imagine military
dogs wearing clothing. I may be wrong; I'm not much of a dog person.
kami
response 27 of 63: Mark Unseen   Dec 6 06:21 UTC 1998

Orinoco, from the last bit of response 24, I'm thinking that the "Dress" in
question is not so much like "grooming" or "appearance", but like "training";
there is a horse-back riding discipline called "dressage" whose name comes
from a French word for training, and a military parade term for a whole line
turning right at once would be "dress right".  So a person who Keesan is
calling an "instructor-dresser" might be a "trainer and coach" or some such;
someone who teaches the animals and then puts them through their paces. Dunno.
keesan
response 28 of 63: Mark Unseen   Dec 6 18:42 UTC 1998

Thanks, I will suggest that and hope the translation has not already gone to
the client.  A friend said mit Praedikat wines have had sugar added.
orinoco
response 29 of 63: Mark Unseen   Dec 8 22:33 UTC 1998

Good point, kami. I think you're probably right.
keesan
response 30 of 63: Mark Unseen   Dec 9 02:14 UTC 1998

Got the correction made in time, thanks to all.  My latest job is about
different types of pumps, ugh!
keesan
response 31 of 63: Mark Unseen   Feb 6 02:49 UTC 1999

The latest issue of the ATA Chronicle just arrived today.  John Decker, editor
of the Translation Enquirer, suggests that people visit
www.cyberspace.org/backtalk.html and the Language Convention.  (We have an
annual translators' convention).  I emailed him more detailed instructions
on how to use grex, along with my email address for questions.  John has been
running a published version of a conference, with such questions as how to
say thumb controller in French, and what is the correct English for the French
troulo, a round house used by the Hakka people, and do they worship a soil
god or a god of the earth?  (Earth god?  Or is it only Earth Goddess?)

Mirek called to ask what hard goods and soft goods are.  We guessed that soft
goods are clothes and curtains, is that right?


Rather than starting a new item (with a new number) for each query, please
keep them in this item until we ascertain whether there is enough interest
to start a separate conference for translators.
keesan
response 32 of 63: Mark Unseen   Feb 6 02:54 UTC 1999

Copied from Item 98:

Item #98 entered by John Decker (the Translation Inquirer)(vuff) on Thu Nov 26
16:06:50 1998
 An electronic equivalent to The Translation Inquirer column

 Cynthia Keesan has been bugging me for some time to get into this conference,
 and I am glad she did! Since April 1993 I have been the editor of the
 Translation Inquirer column in the ATA Chronicle. ATA is the American
 Translators Association. The column got started back in 1963, in the
 pre-electronic era as we know it, and still exists now when such electronic
 forums as FLEFO exist. But now, in 1998, the slow nature of the Translation
 Inquirer is a sore point with a lot of people. Because of publishing
 schedules, it can easily be four months between the time someone posts a query
 about a language item until an answer is published. Despite this, the column
 is one of the most popular, because people can store it in hard copy form and
 the contributors to it often give very definitive answers, something you don't
 always get if you place a query in CompuServe's FLEFO forum. So, just for
 starters, let me post a query from my own experience as a free-lance
 translator working (in this case) from Russian to English. The context was a
 draft law about bioethics in the Russian Federation. The phrase that wasn't
 clear was "po zhiznennym pokazaniyam" and a bit more of the sentence it was
 taken from was:" ...pobuzhdajushchih ili prinuzhdajushchih svoih chlenov k
 otkazu ot medicinskoj pomoshchi PO ZHIZNENNYM POKAZANIYAM (vkljuchaja otkaz ot
 perelivanija krovi) v otnoshenii sebja i svoih detei." I really like the idea
 of quick responses, and this conference is a nice alternative for those who,
 as Cynthia says, do not subscribe to CompuServe. Keep in mind that the above
 inquiry is just a way of sampling what happens when queries are posted. I will
 return again soon, and hope for good results! - J.C.D. P.S. Thanks, Cynthia,
 for pushing me to do this.

 


Can anyone come up with the proper English for MUDr (MD?) and Dipl. Ing.
(Engineer with a diploma - B. S. ?).
kami
response 33 of 63: Mark Unseen   Feb 6 23:40 UTC 1999

re: 31- slow down!!!!!  That's too many questions.  And I think we may need
more of a contextual reference to answer accurately.

I want to know more about these Hakka people and their round houses; from
where are they?  Are they nomadic or sedentary?  Are they current or ancient?

And it is probable that they worship an Earth God (male) or Earth Goddess
(female) rather than a deity of the soil.  The difference would be between
worshipping a being of the location which gives them sustanence, rather than
the dirt/soil/loam in which the food grows.  Which makes sense?
keesan
response 34 of 63: Mark Unseen   Feb 8 23:57 UTC 1999

I ran across mention of trulli (singular trullo?) as the round stone houses
with conical roofs built in Sicily.  There was no more context on the Hakkas.
keesan
response 35 of 63: Mark Unseen   Feb 10 23:25 UTC 1999

While trying to figure out if Altavista had found my new webpage yet, I
searchedn on Slovene and translator and found the home page of the Slovene
Society of Scientific and Technical Translators.  They replied to my brief
note (in Slovene) with an invitation to join their forum, which is an email
address, so we can exchange help and meet each other.  How does a forum work?
I also tried (unsuccessfull) to join an Albanian Web Ring run by something
that hosts free forums paid for by advertising.  It is in Albanian.  Befoer
making another attempt, I would apprecaite knowing how a forum works.
keesan
response 36 of 63: Mark Unseen   Feb 22 03:14 UTC 1999

I also found a Slovene translator in Canada.  She sent me a sample of her
work, consisting of a few pages of Slovene and the equivalent in English. 
It turns out to be a test translation into Slovene of something that I had
translated from the Slovene to the English.  I know of only three other people
in the US who translate from Slovene to English, small world.  Before she
wrote back I received a request for a translation into Slovene and referred
it to the people in Slovenia.
        Nobody seems to be interested in an online translators' conference.
The information on how to join was also published in the quarterly Slavic
translators' journal, along with how to join a mailing list.  I don't think
grex could handle too many people getting floods of email, most of which they
did not intend to read, so will skip that.  Oh well, I tried.  I also listed
grex, with backtalk instructions, on my new webpage (grex webpage).
orinoco
response 37 of 63: Mark Unseen   Feb 22 23:22 UTC 1999

(Out of curiousity, keesan, how did you get started as a translator?)
keesan
response 38 of 63: Mark Unseen   Feb 28 03:02 UTC 1999

Glad you asked.  See my webpage, there is a link to an article someone asked
me to write on "How I Became a Translator".  Basically, I liked languages and
sciences and majored first in sciences and then in languages and then needed
some way to support myself through grad school and then there were no teaching
jobs.  Not too many people know both Slovene and chemistry, but not too much
work in SLovene, I had to learn ten languages to stay in business, and for
the first five years or so I also painted houses, interior and exterior. 
Translators are all a pretty odd bunch who sort of drifted into the field,
You have to like puzzles, and working alone odd hours, and be able to learn
the basics of an unfamiliar subject fast.  (webpage is www.grex.org/~keesan)
This week a did a random list of Slovene words (some sort of psychological
evaluation), and several diplomas and transcripts, and a list of places
someoone worked, and now something about a medicinal plant.  The diplomas go
quickest and pay best but are boring.  The plant is interesting - valerian.
I use grex to read about the subject with lynx.
albaugh
response 39 of 63: Mark Unseen   Jun 30 21:36 UTC 1999

Here is part of a 1998 rant by the Grand Orange Lodge of Ireland:

The Orange Institution also does not talk to the Parades Commission, because
it is a discredited Government quango whose remit and actions are clearly in
violation of democracy, justice and human rights.

Can anyone define "quango" (not in Webster) and "remit" used in this context?
kentn
response 40 of 63: Mark Unseen   Jul 1 00:03 UTC 1999

quango = quasi nongovernment(al) organization [1967] or quasi-autonomous
national government(al) organization [starting 1976] (source: on-line
OED, 2nd ed.).
albaugh
response 41 of 63: Mark Unseen   Jul 1 05:51 UTC 1999

Hmmm, a non-capitalized acronym, eh?  Shoulda gone into that Ted Nugent song!
  ;-)
kentn
response 42 of 63: Mark Unseen   Jul 1 22:49 UTC 1999

In re 'remit' try one of these (examples omitted; source again is on-line
OED, 2nd ed.):

remit

remit rimi.t, older , sb. [f. the vb. ]

1. Remission, pardon. Chiefly Sc. Obs. rare.
2. A reference from one part of a book to another. Obs. rare-1.
3. a. The consignment or reference of a matter to some other person or
   authority for settlement, esp. in Law, the transfer of a case from
   one court or judge to another, or to a judicial nominee. Chiefly Sc.
   b. N.Z. An item submitted for consideration at a conference, etc. 
   c. A set of instructions, a brief.

Sound like 3c might be the one (the examples used it like 'your remit
is to do x'.  Here is one specific usage:

1977 Undercurrents June-July 12/3 "The answer lies simply in the fact
that the DHSS is a bureaucratic department which does not have the remit
to support publications other than official government documents."

So a quango's remit might be construed to be their raison d'etre.

Note also that the second (1976) version of quango originated in Britain
so is more likely to be the one for use in Ireland.  'quango' can also
be spelled 'QUANGO' and 'Quango'.
albaugh
response 43 of 63: Mark Unseen   Jul 2 18:10 UTC 1999

Concur with the "reason to be" (wherefore :-) interpretation as applied to
the excerpt in #30.
mir
response 44 of 63: Mark Unseen   Sep 5 22:33 UTC 1999

Hello everyone,
I^Rm translating into Polish a text explaining the rules for obtaining 
various construction-related permits from the Chicago Department of 
Buildings (did you know Chicago was the largest Polish city in the 
world? - it has more Poles than there are in Warsaw). I am looking for 
a kind and knowledgeable soul who could help me. Here are some things I 
don^Rt understand:

(1) ^DAre you constructing a garage with a minimum of 2 feet from 
interior lot lines on each side of for a wood frame garage?^T
What does ^Sinterior^T mean as applied to lot lines here?

(2) You need a permit for things that will encroach on the ^SPublic Way^T 
(public roads and sidewalks).  On the list of things that count as 
encroaching on the Public Way there are many obvious items, like 
dumpsters or flagpoles, but there are also a few phrases I don^Rt 
understand:
-slurry walls
-tie back systems
-fibre conduits
-switchback tracks
-sample basins
-lint basins

(3) From the Department of Water, you might also need a:
-Backflow Preventer Re-Tests Permit

If somebody can tell what even one of these things is, I will greatly 
appreciate it.
keesan
response 45 of 63: Mark Unseen   Sep 5 23:09 UTC 1999

Mirek, I am entirely stumped!  Can you get your local Building Department to
explain any of these?  Could a fibre conduit be something enclosing fiber
optic cables?
keesan
response 46 of 63: Mark Unseen   Sep 6 15:47 UTC 1999

I did a web search for 'lint basin' - found nothing.  Sample basin - something
that I could not follow.  Try the water department first.  This sounds
industrial, not residential.  At the very worst you could translate 'basin
for samples', 'basin for lint' (but then what exactly is a basin?).

Backflow preventer brings to mind something that is required to be part of
or attached to all outside faucets to prevent water from flowing backwards
into them (in case you stick the hose in a bucket) so that dirty water will
not contaminate the public water supply, but these gadgets are
factory-pretested.
n8nxf
response 47 of 63: Mark Unseen   Sep 7 12:25 UTC 1999

Slurry walls are used in the construction of some levees.  As Chicago is
built in a marsh, I can see such walls being built.  Tie back systems are
use to keep retaining walls from flopping over.  Usually braces set up
against one side or the other of the wall in question.  I don't know about
the rest.
orinoco
response 48 of 63: Mark Unseen   Sep 14 20:12 UTC 1999

Could a 'lint basin' be the screen thing that people put over the end of their
dryer exhaust to keep lint from spewing out onto their lawn?
keesan
response 49 of 63: Mark Unseen   Sep 15 17:07 UTC 1999

That sounds more like a lint screen.  I put Mirek in touch with a group of
Polish civil engineers at the university who answered all his questions and
came up with the proper Polish terms.  (Two of the engineers are Kiwanis
members.)  There are also a lot of Polish medical researchers.
 0-24   25-49   50-63        
Response Not Possible: You are Not Logged In
 

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss