You are not logged in. Login Now
 0-24   25-49   50-72        
 
Author Message
25 new of 72 responses total.
rcurl
response 25 of 72: Mark Unseen   Mar 11 16:15 UTC 1994

Why isn't it equally probable that music developed from language? I
suspect that neither is the case. Homo Sapiens came equipped, somehow
or other, with a vocal mechanism and a brain, and did everything
imaginable with it (it wasn't an afternoon's exercise), and out of
this came language and music and yodeling (which is neither.....). I
think the African language you refer to is Xhosa, which is of the Bantu
group (if I recall correctly), which is *many* sublanguages. Xhosa is
an intonation of these, not a separate language group. Boy, am I out
on a limb....
other
response 26 of 72: Mark Unseen   Mar 11 18:25 UTC 1994

It seems logical that early humans would have discovered and used the
capability to make random noises, noises imitating those heard in nature, and
noises which punctuate gestures and show some emotional content, long before
the structure and uniformity required of a language would have developed...
kami
response 27 of 72: Mark Unseen   Mar 11 19:37 UTC 1994

rcurl, I believe your memory is better than mine, and that you are quite
correct about the Bantu languages.

hey, gringo- got a gender identity problem, or is "otra" the victim of a typo?
The way you stated your opinion in #26 makes more sense to me somehow than the
way you said it in #24.
other
response 28 of 72: Mark Unseen   Mar 12 07:58 UTC 1994

Thank.  I had more time by then in which to develop the idea.
As far as the name goes, I flunked Spanish, so I don't *know* the proper form
for otra.  If anyone can help, I'll be happy to correct it.  (:
davel
response 29 of 72: Mark Unseen   Mar 12 16:46 UTC 1994

Well, I've never studied Spanish, but I'm pretty sure that final "a" says
you're female.  I'd expect it to be "otro" if in fact that is the right
word.
kami
response 30 of 72: Mark Unseen   Mar 13 07:00 UTC 1994

right in one.
anne
response 31 of 72: Mark Unseen   Mar 13 20:38 UTC 1994

re #28, it should be El Gringo Otro, I had four years of espanol.
omni
response 32 of 72: Mark Unseen   Mar 13 21:09 UTC 1994

 But isn't the word "gringo" a derogatory description of someone?

I think, (and this is a personal observation) that "El Hombre otro" would
be a better and more fitting phrase. (it means "The Other Man" which
I think is the point in the first place.

 I have never liked the word "gringo"; and I guess I never will.
anne
response 33 of 72: Mark Unseen   Mar 13 21:30 UTC 1994

I don't think gringo was originally supposed to be derogatory, I think
it just means white man/woman.  But I do agree that El Hombre Otro would
probably be better.
davel
response 34 of 72: Mark Unseen   Mar 13 21:47 UTC 1994

If I recall, the origin is obscure - the folk etymology being that it was
from that song supposedly sung by settlers from the US, but that it's
attested much too early & widely to be that.  Or something.
other
response 35 of 72: Mark Unseen   Mar 14 04:59 UTC 1994

I chose gringo in lieu of hombre because I like the way the phrase flowed
better in that form.  It's purely an aesthetic choice.
There is no intended slur or any political meaning to my choice of words
in this instance.
kami
response 36 of 72: Mark Unseen   Mar 14 05:38 UTC 1994

el chico otro? you're not all that old, after all.
other
response 37 of 72: Mark Unseen   Mar 14 06:00 UTC 1994

At times I am older than my years, and at times I am as the newborn, screaming
at the light from which I cannot escape.
kami
response 38 of 72: Mark Unseen   Mar 14 23:46 UTC 1994

sounds familiar.
danr
response 39 of 72: Mark Unseen   Mar 17 16:59 UTC 1994

Since he's is just " other" in English, he should be just "otro" or 
"el otro" in Spanish.
other
response 40 of 72: Mark Unseen   Mar 17 19:29 UTC 1994

Ahhh, but it's meant to translate (loosely!) as "the other guy."
kami
response 41 of 72: Mark Unseen   Mar 18 21:44 UTC 1994

I've never seen "gringo" used for anything other than the Mexican slang for
"American".  I'd use "hombre" for man, "algien"- someone, "personaje"-person,
or something.
other
response 42 of 72: Mark Unseen   Mar 19 05:18 UTC 1994

As I said earlier, I'm less concerned with the actual translation in this case
than with the aural aesthetics of the phrase itself.
rcurl
response 43 of 72: Mark Unseen   Mar 19 07:21 UTC 1994

In English. To you. Everyone else is going, ho ho ho, he's calling 
himself a *gringo*!
other
response 44 of 72: Mark Unseen   Mar 19 07:49 UTC 1994

Exactly.  In English.  To me.  It's not my problem if someone else busts a 
gut laughing over the fact that I chose a word they think is inappropriate
or humourous.   Joke 'em if they can't take a schmuck! (:
kami
response 45 of 72: Mark Unseen   Mar 20 07:32 UTC 1994

so long as they don't call you a putz
danr
response 46 of 72: Mark Unseen   Apr 4 15:57 UTC 1994

re #40: "el otro" can be loosely translated as "the other guy."
davel
response 47 of 72: Mark Unseen   Apr 5 01:41 UTC 1994

In fact, I have a sneaking suspicion that it's closer than any of the other
suggestions that were made.  (But this is from seeing Spanish used - I've
never studied it at all.)
other
response 48 of 72: Mark Unseen   Apr 5 04:56 UTC 1994

Ok, enough about that...
anne
response 49 of 72: Mark Unseen   Apr 5 14:47 UTC 1994

I like the change, other.   <grin>
 0-24   25-49   50-72        
Response Not Possible: You are Not Logged In
 

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss