|
|
It is a translation from another language (not my poem) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ My wish comes out on my lips as a prayer O Lord, let my life be like a lamp Let the darkness in this world disappear and by my shining let every place be lit up Let me be the cause of beauty to my country Just as a flower is the beauty of the Gardens My life be like a moth, O God and I love the light of knowledge My job be to protect the poor To love the lamentable, the weak O God, save me from evil and let me tread on the path that is right
5 responses total.
quote the source, then? I'm curious..
This is from an Urdu (a language spoken in India and Pakistan) poem by Iqbaal. This poet wrote a lot of great poetry, which included quite a few for children. Although this poem was written for children, I think it should be inspiring for anyone!
Aaaaw..I have recently discovred this Iqbaal poet from an new/but old friend.... :) I do like what I have read of it...and as is the case w/ Arabic...nothing is as good when in translation!!!
specially, when the translator knows little of Urdu (his mother toungue!) and English both. I came to know of this poet from a friend who keeps the same first name as the poet, but writes with an 'E'. This guy isn't a poet himself but I think he was one of the more cheerful person I have met. Suddenly he has become sad, I don't know why and he won't tell me!
This (in translation, at least) reminds me a lot of (translations of) biblical poetry; Psalms, Isaiah, etc. The paired phrases, the rhythmic patterns.... I love that form. Maybe it's just a reflection of my childhood or something, but I really think that this form of poetry is really effective.
Response not possible - You must register and login before posting.
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss