|
|
Cynthia Keesan has been bugging me for some time to get into this conference, and I am glad she did! Since April 1993 I have been the editor of the Translation Inquirer column in the ATA Chronicle. ATA is the American Translators Association. The column got started back in 1963, in the pre-electronic era as we know it, and still exists now when such electronic forums as FLEFO exist. But now, in 1998, the slow nature of the Translation Inquirer is a sore point with a lot of people. Because of publishing schedules, it can easily be four months between the time someone posts a query about a language item until an answer is published. Despite this, the column is one of the most popular, because people can store it in hard copy form and the contributors to it often give very definitive answers, something you don't always get if you place a query in CompuServe's FLEFO forum. So, just for starters, let me post a query from my own experience as a free-lance translator working (in this case) from Russian to English. The context was a draft law about bioethics in the Russian Federation. The phrase that wasn't clear was "po zhiznennym pokazaniyam" and a bit more of the sentence it was taken from was: "...pobuzhdajushchih ili prinuzhdajushchih svoih chlenov k otkazu ot medicinskoj pomoshchi PO ZHIZNENNYM POKAZANIYAM (vkljuchaja otkaz ot perelivanija krovi) v otnoshenii sebja i svoih detei." I really like the idea of quick responses, and this conference is a nice alternative for those who, as Cynthia says, do not subscribe to CompuServe. Keep in mind that the above inquiry is just a way of sampling what happens when queries are posted. I will return again soon, and hope for good results! - J.C.D. P.S. Thanks, Cynthia, for pushing me to do this.
2 responses total.
Those who want help with translations from various languages might make a pitch in those language items to please read *this* item. Otherwise, you might as well troll for help in the various language items themselves.
John, it is nice to see you and to know that you have managed to use the grex language conference. Unfortunately I am the only other Russian translator using it at the moment (I will see whether I can help you). I suggest that you email all the other Russian translators you can think of, telling them exactly how to get to this conference, and include this item number, and maybe we can get something started. I have a query of my own - OZhB on a transcript, osnovy bezopasnosti zhiznedeyatel'nosti, which in English means 'principles of safety of vital activity (or active life, or metabolic processes)'. Could this be the new name for Health? It comes just before Physical Education. Or might the Russians be learning about burglarproofing their houses (safety could also be security)?.
Response not possible - You must register and login before posting.
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss