|
|
For discussions of whether and how to set up a conference on translation, for use primarily by professional translators from around the world. What would be appropriate discussion items? Is there already such a conference, besides in FLEFO (compuserve), which I don't think is open to the general public (non Compuserve members).
63 responses total.
Hello, I am hoping to get a discussion going of how to start a conference for translators, and first had to learn to use backtalk. I am hoping to have a place to post questions about the RUssian educational system, papermaking terminology, and the like. If enough people announce themselves in this 'item' I will start a new conference specifically for translators.
I don't have any objections to the institution of a separate, "clean" translation conf. However, if there are only a couple of things to discuss about translation, there is no reason that those couldn't be items in this language conference. What about the prospective conferencers - what do *they* want to discuss?
I invited 14 of them to telnet or Backtalk to this item but they have not yet figured it out. See Coop. One says he is on a mailing list and does not need to conf. ANother is on Compuserve FLEFO (which costs $20/month). They will discuss this at the annual convention, soon, and let me know. There are plenty of things to discuss, we all have problems translating subjects that we don't understand as well as someone else might, and we have different dictionaries and backgrounds and could help each other a lot. As things are, questions are published a montha fter you mail them in, and you get published answers a couple months after that, too late to do any good.
Well, so far several people have said they are interested, but nobody has apparently actually tried out the conference.
One promised to try this out over the weekend. I am now having email discussions with three people about one phrase in Russian, and it would be nice to have a conference discussion instead.
Hi, I am translator of the Polish language and would be very interested in a forum where I could ask and answer questions relevant to my translation work. I am a native speaker of Polish, and in my off-line experience have found it very helpful to work with translators who are native speakers of English and translate from Polish. They can help me with the subtleties of the English language and culture, while I can help them with my knowledge of Polish and Poland. It would be perfect to have a discussion item for people translating to and from Polish, where native speakers of both languages can help each other. Also, people could help each other in their respective areas of specialization. Possibly I could get some Polish translators from the US and Poland interested. It will be more of a challenge to find native speakers of English who work on Polish, since I think there are not that many of them to begin with.
Hi Mirek, you are the very first of 14 people I invited to try grex who
actually made it here. Can you tell me how long it took you to get to this
conference, and just what you had to do? I will forward that info to other
people and urge them to join us. To non-translators, Mirek and I have been
exchanging help by email, on such interesting problems as 'what is a quilt,
is it a blanket or a work of art?', and how is the Polish educational system
different from the American one (useful for translating grade transcripts and
diplomas), and I suggested that some of his questions could be answered by
plain old American non-translators simply interested in language. Mirek,
please post some general questions here, like the quilt one.
I found about 8 Americans listed who translate from Polish, enough to
have some interesting discussions.
I can certainly comment on subtleties of English language usage. I know no Polish and almost certainly will never have a need to translate English into Polish. But one never knows! :-)
'other' has been sending me requests for translations into Hungarian and Catalan, which he could have posted here. The University Musical Society has been writing welcome letters for its visiting performers. I am working on a Croatian transcript and wondered about the following: urbroj - original number? record number? JMBG - federal i. d. number (unified registration number of citizens)? Elektrotechnikia - electrical technology, electricity? Something studied with electronics. The owner of the transcript was born in the 'country' of Serbia, according to the Croats, but the Serbs still call their country Yugoslavia. And from a fashion interview, what are 'svilene najlonke', literally silk nylon stockings, are they silk stockings or nylons? (Croatian again).
The offer to help with subtleties of English usage is much appreciated. If I see any questions here about subtleties of Polish usage, I will happily answer them. If there are not any of those, I will be glad to address questions about pierogies, golabki and Polish and Poland in general.
Hi again , Mirek. I think other grex users would enjoy hearing about changes in Poland since liberation. You were telling me how the fast food chains have moved in. I hope you are enjoying reading the rest of the language conference in grex, and maybe some other conferences. Try kitchen if you want to start a discussion (item) about pierogies and golabki. Jim has recipes.
Or just send samples *grin*.
OK, getting down to translation business, I'm translating some primary school report cards into Polish for Polish parents to understand. Here is some vocabulary I don't understand, not having attended the primary school in the US: KINDERGARTEN adds/subtracts using _manipulatives_ FIRST GRADE reads _sight words_ readst _story vocabulary_ SECOND GRADE adds/subtracts with/without _regrouping (trading)_ Please help
Well, I attended primary school in the US and _still_ I'm not sure if these make sense. But... "Manipulatives" - I think I remember these. We had little wooden blocks, and bigger blocks which stood for ten little ones, or 100. The idea was to work out math problems by using the blocks as an example. "Sight words" - I'm guessing this means "Words you can read at sight, instead of sounding them out phonetically". But I'm not really sure. The other two, I have no idea about.
Right, sight words are words you *recognize*, more or less instantly, with no conscious parsing at all (and without picking up clues from context, for that matter). The "adds/subtracts with/without _regrouping (trading)_", I believe, means with/without carrying or borrowing. That is, adding 15+13 does not require "regrouping"; the ones digits can just be added, likewise the tens digits. Whereas 18+13 requires "regrouping" because 8+3 has to be seen as 11, regrouped into 10+1 so that it can be recognized that the tens column gets an extra 1. "Manipulatives" may not be that specific. I think the idea is that the child understands how to take (say) 4 objects away from a group of 7 objects and see that 3 are left, with concrete objects being used. Understanding how to do it with the abstract numerals 7, 4, & 3 may not be present yet. I'm guessing a little about "story vocabulary", but I think it's this: is able to read & understand words (vocabulary at the level being presented) when used in context of a fairly simple narrative - as opposed to being able to define them when presented out of context. This would mean that the kid can answer questions designed to test whether those words were understood, I think, as opposed to asking the kid "what does the story mean when it says so&so". (On this one some current elementary-ed major can probably set me, a mere parent, straight. On the others I'm pretty sure I know what's meant.)
Thank you so very much for the two replies. What you say about manipulatives fits with the fact that on the report cards adding with manipulatives is contrasted with knowing addition facts (i.e. you know 3+4 is 7 without having to use fingers/blocks/etc.) I think "story vocabulary" may mean something else. It occurs on the report card in the following group of items: Reads sight words Reads story vocabulary Reads with understanding Reads fluently If the explanation of "story vocabulary" were correct, it would be hard to see a difference between it and the next item, "Reads with understanding". Or am I missing something?
"sight words" are like "and" or "the"- you can't get them from the story, you just have to recognize them on sight. "story vocabulary" is probably what you guessed; the words used in that particular story. Now story *grammar* would be how the story is organized, how one part leads to another. Reading with understanding means just that- that the story makes sense to the child; he or she can answer questions about what's going on or even why. Some children can read quite fluently, even words they have not seen before, but they are just decoding sounds, not making meaning from those symbols. That's "reading fluently"- not hesitating or making errors.
This is wonderful, I did not know any of the answers and could not have helped Mirek. In my day they just graded on things like spelling and handwriting.
Thank you everyone, I think I have it straight now: "Reads sight words": able to recognize instantly words which you have to be able to read without context (mostly? only? short words which don't require parsing, like "and" or "the") "Reads story vocabulary": reads words of a particular story, which you normally recognize using context, but this does not neceassarily imply to much about the child's understanding the story "Reads with understanding": well, just what it says "Reads fluently": very good at reading at level which does necessarily imply much understanding of the story
Yes, but reading fluently is an important component of reading with understanding. Beginning readers often get bogged down trying to decode one word at a time. Starting to gain fluency allows them to turn a corner, at which point they start using context etc. to help them pick up words they'd have trouble with *out* of context. (I'm not contradicting what you said, mind. And, since you're multilingual, you've almost certainly seen the phenomenon I've described in context of learning another language.)
I just posted a request for help (Jellyware 229) with translating a grade transcript for a computer major.
"Reads fluently" is a higher level of reading than "Reads with understanding". On report cards, these are usually ordinal scales, and the list is ordered to show that. Although some people can read fluently without understanding what they are reading, if you spend time helping lower elementary level children, the reading with understanding usually comes before the ability to read with appropriate intonation, breathing, and variation in speed, volume, and "voice".
John Decker, who writes the translation inquiry column for the monthly translators' journal and was the first to suggest an online conf, just got his desktop computer back from repairs and hopes to try out grex and report on it in the Jan issue. If a significant number of the 6000 or so members give it a try, we may have a viable new conf. Two people is not critical mass, fun though it may be.
John started a new item, maybe he had not figured out how to respond in this one, see 98 (99?), I think it is. I have a general question for 'dog people'. I am translating a diploma for dog training, in which someone is trained as an instructor-dresser of military-official dogs. Official could also mean 'service'. And he wants to study to be a Cynological Judge (judge at dog shows?). Are these terms proper English, and if so what do they mean, and if not what should they be? (I also wrote another translator who used to do dog training and will post her answer if she cannot figure out how to use the bbs yet). Webster says a dresser puts things in order or in straight rows, and cyn- is the Greek equivalent of Latin can- (canine).
And a question about wines. What is the correct English for terms which translate roughtly as peak/supreme/summit, archival (aged?) and one which looks like the German Praedikat (predikatno)? Hoping to hear from somebody by mid-afternoon bycause these translations are expected back soon.
"Judge at dog shows", or some other phrase like that, would probably be better than Cynological Judge. I don't think Cynological is a word in common use. "dresser" - all I can think of is "groomer", being as I can't imagine military dogs wearing clothing. I may be wrong; I'm not much of a dog person.
Orinoco, from the last bit of response 24, I'm thinking that the "Dress" in question is not so much like "grooming" or "appearance", but like "training"; there is a horse-back riding discipline called "dressage" whose name comes from a French word for training, and a military parade term for a whole line turning right at once would be "dress right". So a person who Keesan is calling an "instructor-dresser" might be a "trainer and coach" or some such; someone who teaches the animals and then puts them through their paces. Dunno.
Thanks, I will suggest that and hope the translation has not already gone to the client. A friend said mit Praedikat wines have had sugar added.
Good point, kami. I think you're probably right.
Got the correction made in time, thanks to all. My latest job is about different types of pumps, ugh!
The latest issue of the ATA Chronicle just arrived today. John Decker, editor of the Translation Enquirer, suggests that people visit www.cyberspace.org/backtalk.html and the Language Convention. (We have an annual translators' convention). I emailed him more detailed instructions on how to use grex, along with my email address for questions. John has been running a published version of a conference, with such questions as how to say thumb controller in French, and what is the correct English for the French troulo, a round house used by the Hakka people, and do they worship a soil god or a god of the earth? (Earth god? Or is it only Earth Goddess?) Mirek called to ask what hard goods and soft goods are. We guessed that soft goods are clothes and curtains, is that right? Rather than starting a new item (with a new number) for each query, please keep them in this item until we ascertain whether there is enough interest to start a separate conference for translators.
Copied from Item 98: Item #98 entered by John Decker (the Translation Inquirer)(vuff) on Thu Nov 26 16:06:50 1998 An electronic equivalent to The Translation Inquirer column Cynthia Keesan has been bugging me for some time to get into this conference, and I am glad she did! Since April 1993 I have been the editor of the Translation Inquirer column in the ATA Chronicle. ATA is the American Translators Association. The column got started back in 1963, in the pre-electronic era as we know it, and still exists now when such electronic forums as FLEFO exist. But now, in 1998, the slow nature of the Translation Inquirer is a sore point with a lot of people. Because of publishing schedules, it can easily be four months between the time someone posts a query about a language item until an answer is published. Despite this, the column is one of the most popular, because people can store it in hard copy form and the contributors to it often give very definitive answers, something you don't always get if you place a query in CompuServe's FLEFO forum. So, just for starters, let me post a query from my own experience as a free-lance translator working (in this case) from Russian to English. The context was a draft law about bioethics in the Russian Federation. The phrase that wasn't clear was "po zhiznennym pokazaniyam" and a bit more of the sentence it was taken from was:" ...pobuzhdajushchih ili prinuzhdajushchih svoih chlenov k otkazu ot medicinskoj pomoshchi PO ZHIZNENNYM POKAZANIYAM (vkljuchaja otkaz ot perelivanija krovi) v otnoshenii sebja i svoih detei." I really like the idea of quick responses, and this conference is a nice alternative for those who, as Cynthia says, do not subscribe to CompuServe. Keep in mind that the above inquiry is just a way of sampling what happens when queries are posted. I will return again soon, and hope for good results! - J.C.D. P.S. Thanks, Cynthia, for pushing me to do this. Can anyone come up with the proper English for MUDr (MD?) and Dipl. Ing. (Engineer with a diploma - B. S. ?).
re: 31- slow down!!!!! That's too many questions. And I think we may need more of a contextual reference to answer accurately. I want to know more about these Hakka people and their round houses; from where are they? Are they nomadic or sedentary? Are they current or ancient? And it is probable that they worship an Earth God (male) or Earth Goddess (female) rather than a deity of the soil. The difference would be between worshipping a being of the location which gives them sustanence, rather than the dirt/soil/loam in which the food grows. Which makes sense?
I ran across mention of trulli (singular trullo?) as the round stone houses with conical roofs built in Sicily. There was no more context on the Hakkas.
While trying to figure out if Altavista had found my new webpage yet, I searchedn on Slovene and translator and found the home page of the Slovene Society of Scientific and Technical Translators. They replied to my brief note (in Slovene) with an invitation to join their forum, which is an email address, so we can exchange help and meet each other. How does a forum work? I also tried (unsuccessfull) to join an Albanian Web Ring run by something that hosts free forums paid for by advertising. It is in Albanian. Befoer making another attempt, I would apprecaite knowing how a forum works.
I also found a Slovene translator in Canada. She sent me a sample of her
work, consisting of a few pages of Slovene and the equivalent in English.
It turns out to be a test translation into Slovene of something that I had
translated from the Slovene to the English. I know of only three other people
in the US who translate from Slovene to English, small world. Before she
wrote back I received a request for a translation into Slovene and referred
it to the people in Slovenia.
Nobody seems to be interested in an online translators' conference.
The information on how to join was also published in the quarterly Slavic
translators' journal, along with how to join a mailing list. I don't think
grex could handle too many people getting floods of email, most of which they
did not intend to read, so will skip that. Oh well, I tried. I also listed
grex, with backtalk instructions, on my new webpage (grex webpage).
(Out of curiousity, keesan, how did you get started as a translator?)
Glad you asked. See my webpage, there is a link to an article someone asked me to write on "How I Became a Translator". Basically, I liked languages and sciences and majored first in sciences and then in languages and then needed some way to support myself through grad school and then there were no teaching jobs. Not too many people know both Slovene and chemistry, but not too much work in SLovene, I had to learn ten languages to stay in business, and for the first five years or so I also painted houses, interior and exterior. Translators are all a pretty odd bunch who sort of drifted into the field, You have to like puzzles, and working alone odd hours, and be able to learn the basics of an unfamiliar subject fast. (webpage is www.grex.org/~keesan) This week a did a random list of Slovene words (some sort of psychological evaluation), and several diplomas and transcripts, and a list of places someoone worked, and now something about a medicinal plant. The diplomas go quickest and pay best but are boring. The plant is interesting - valerian. I use grex to read about the subject with lynx.
Here is part of a 1998 rant by the Grand Orange Lodge of Ireland: The Orange Institution also does not talk to the Parades Commission, because it is a discredited Government quango whose remit and actions are clearly in violation of democracy, justice and human rights. Can anyone define "quango" (not in Webster) and "remit" used in this context?
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss