No Next Item No Next Conference Can't Favor Can't Forget Item List Conference Home Entrance    Help
View Responses


Grex Language Item 94: Double Dutch - English : the land of confusion (long, but informatively funny)
Entered by clees on Fri May 29 13:45:01 UTC 1998:

This is taken from my homepage: http://huizen.nhkanaal.nl/~rickdos

Double Dutch and how to speak it?                           

First of all the book "the Undutchables" by authors Boucke and White 
shows a clear picture of the strange peculiarities the Dutch have as a 
people.

"Dutch is impossible to learn, it's completely different from English, 
the grammar is very complicated, the Dutch sounds are impossible to 
pronounce and, after all, you don't really need Dutch of you're living 
in the Netherlands, because they all speak perfect English." To the 
unaccustomed ear Dutch appears to constitute from a bunch of grunts and 
growls,occassionally added with snarls and k-sounds. That, however, is 
far from true. At this page I'll try to show the ridicule and origin of 
our language.

Chapters:

1. Prejudices in English
2. It looks familiar, but...
3. Land of confusion?
4. Origin
5. Grammar and stuff
6. A little bit of understanding
----------------------------------------------------------------        
1.    Prejudices in English

Dutch Admiral Michiel de Ruyter had the nerve to sail up the
Thames in order to hijack a ship. This he didn't manage, but
he left his traces in English.
. Double Dutch          = speaking inscrutable gibberish
. Dutch comfort         = cold comfort
. Dutch concert         = pandemonium
. Dutch courage         = the courage of drink
. Dutch crossing        = crossing the street slantewise
. Dutch treat           = each pays for their own expenses
. Going Dutch           = sharing the bill
. Dutch wife            = long rollshaped pillow
---------------------------------------------------------------------
2.    It looks familar, but... what does it mean?

                Dutch-English

Dutch word      sounds/looks like       but means
angel           angel                   sting
as              ass                     ashes, axle
bier            bier                    beer
boon            bone                    bean
boot            boot                    boat
brief           brief                   letter
broek           brook                   trousers
die             die                     demonstrative pronoune,
                                        e.g. that
dik             dick                    fat, thick
doop            dope                    baptize
dove            dove                    deaf person
drop            drop                    liquorice
fabriek         fabric                  factory
fiets           feats                   bicycle
fok             fuck                    breed
heet            hate                    to be named
hoor            whore                   hear
ijdel           idle                    vain
jurk            jerk                    dress
kaak            cake                    jaw
kok             cock                    cook
kou             cow                     cold
kip             kip                     chicken
kont            cunt                    buttocks
krap            crap                    skint, penniless
kwik            quick                   mercury
lijm            lime                    glue
loof            loaf                    folliage
mais            mice                    corn
meet            mate                    mark, measure
mes             mess                    knife
modder          mother                  mud
neem            name                    take
neus            noise                   nose
nevel           navel                   mist, nebula
overal          overall                 everywhere
paarden         pardon                  horses
peen            pain                    carrot
pieper          beeper                  potato
prik            prick                   tonic water
rare            rare                    weird (person)
reep            rape                    chocolate bar
rente           rent                    account, interest
sectie          sexy                    section
shag            shag                    cigarette tobacco
smart           smart                   grieve
snoep           snoop                   sweets, candy
spiek           speak                   to copy off
stuk            stuck                   broken, bit, pretty one
teek            take                    tick
tof             tough                   great
toneel          toenail                 theatre, play
vaart           fart                    sail, speed
vlaai           fly                     fruit pie
warenhuis       warehouse               department store
wee             way                     pain
wig             wig                     wedge
wil             will                    want
winkel          winkle                  shop
wip             whip                    quicky, seesaw
wissel          whistle                 change
zeef            safe/save               sieve, strainer
---------------------------------------------------------------------
                English-Dutch

English word    sounds like Dutch       which means
all             al                      already
back            bek                     mouth, snout
bill            bil                     buttock
brick           brik                    very old rickety car
blue            bleu                    being shy
boar            boor                    drill
coke            kook                    cook
come            kam                     comb
cut             kut                     vagina
dear            dier                    animal
dote            dood                    dead
flicker         flikker                 insult for homosexual, gay
freight         vreet                   to eat like an animal
fry             vrij                    free, (I) make love
fryin'          vrijen                  (to) make love
get far         getver                  oh my, yuch
got far         godver                  damn
lame            leem                    loam
lane            leen                    borrow
leap            liep                    walked
leg             leg                     lay
life            lijf                    body
like            lijk                    corpse
love            laf                     cowardly
lull            lul                     penis
magazine        magazijn                warehouse
oar             oor                     ear
of              of                      or
offer           offer                   sacrifice
oversight       overzicht               survey
paper           peper                   pepper
peace, piece    pies                    piss
pick            pik                     penis
pimple          pimpel                  boozing
play            plee                    lavatory
proof           proef                   test, experiment
prove           proeven                 taste
pull            poel                    pool, puddle
rate            reet                    backside, arse
rest            rest                    remain
ritz            rits                    zipper
roam            room                    cream
room            roem                    fame
rove            roven                   to rob
slate           sleet                   wear and tear
slim            slim                    clever
slip            slip                    underpants
slope           sloop                   wreck, pillowcase
spring          spring                  jump
steak           steek                   stab
stain           steen                   brick
stride          strijden                to battle
tipple          tippel                  streetwalk
we will need    wie wil niet            who doesn't want
----------------------------------------------------------------------
3.    Land of confusion

Expressions often are an impossibility when it comes to translating 
them.
Our politcicians, however don't really seem to bother if they freely mix 
up both languages. In the following I'll make an attempt to clear some 
of these obscurities.
Nobody will deny that many Dutch people master English to some 
reasonable degree. But how skilled are they really? What are the most 
common pitfalls that victimize the unsuspecting Dutch lingual wonders?

                            English Expressions

Expression              What does it mean?   Well, in fact it means

You can say that again  I have to say it     Agreement with what I said
                         again?

He takes the cake       He is hungry?        He is the best

That's not my cup of
tea                     Whose is it then?    It's not for me

It looks like rain      Is it watery?        It looks like it is going
                                             to rain

                            Double Dutch Mix ups

Expression in Dutch       Double Dutch          The right expression

De voorzitter hief de     The chairman lifted   The chairman cancelled
vergadering op            the meeting           the meeting

We moeten beide leden    We have to change     We'll have to change both
wijzigen                 both lids              paragraphs

Maak dat de kat wijs     Make that the cat     Try fooling somebody else
                         wise

We moeten water bij de   We must put water to   We'll have to moderate
wijn doen                the wine               our demands

Ik ken het uit mijn      I know it from my
 hoofd                   head                   I remember it by heart
------------------------------------------------------------------------
4.    Origin

Strangely enough it has been the development of the English language 
that has been the cause of today's problems with Dutch word order and
pronunciation.

After the withdrawal of the Romans in the 5th century the Celtic king
Vortigern entered into an agreement with a few Germanic mercenaries and
asked them to help him drive out the Scots and the Picts. But after 
doing so the continental tribes decided to stay.
From the 5th century onwards, English and Dutch were basically dialects 
of the same language, which explains why they share a basic Germanic
vocabulary. many dutch words will look familiar to you because they are
similar (e.g. to sink=zinken; sun=zon; moon=maan; land=land; 
father=vader;
mother=moeder; blind=blind; to shine=schijnen etc.)

If William the Conqueror would have stayed at home in Normandy in 1066
nothing would have happened and we should still be speaking more or less
the same language. But, he didn't and defeated the British at the Battle 
of Hastings.
From that day, French was the official language among nobility, gentry 
and the upper classess for almost two hundred years. The commoners, 
however, continued to speak English.

But, when in the 14th century English was reinstituted as the official
language, it had by then changed too much to resemble Dutch.
Major changes:
The loss of grammatical gender, of endings on adjectives and nouns (see
shine and schijnen), and of inflictions (cases), and last but not least 
an enormous amount of French words that had become common usance and the
disappearance of many native English words.
Some English words to have become extinct: (but still present in Dutch)
lichama=lichaam (body); gefaer=gevaar (danger); cnapa=knaap (boy);
gesynt=gezond (healthy).

15th century noun shift:
A strange thing about English is that many nouns don't represent the
pronunciation anymore, which makes it difficult for foreigners to learn.
Who, in fact, have to learn all these words by heart.
e.g.:
angel vs angle
apple vs apply
beat vs great
gather vs father
double vs noun
doing vs going
wound vs foundation
The very same difficulty happens to English people trying to pronounce
Dutch words, not because they can't pronounce them, but simply for the 
same reasons I stated above. (hey:)

Ok, the Dutch got occupied by the French as well (from 1795 to 1813) and 
in this period french was actually the official language, but apart from
importing a lot of French words, nothing dramatic happened to the 
language itself.
On the other hand, over the last couple of centuries many French, German
and English words have been adopted into our language.

Best of all:
More than 2000 words in English are of Dutch origin.
This goes back till the socalled 'Dutch Golden Age' when the Dutch 
sailed across the seven seas founding many colonies.
Logically, many words origin from maritime trade:
(dok=dock; boei=buoy; wijting=whiting; jacht=yacht; kielhalen=keelhaul).
The American Liberation War, when they were assisted by the Dutch:
(koekje=cookie; koolsla=coleslaw; the names Jan and Kees made up the 
term Yankees and last but not least: daalder=dollar.
South Africa, a former Dutch colony, where they left a whole language:
e.g.:
aardvarken=aardvarken
apartheid=apartheid
boer(farmer)=boer
------------------------------------------------------------------------
5.    Gammar and stuff

Both Dutch and English have over the centuries got rid of the most of 
their grammatical complexities, but English takes the cake: it is by far 
the simplest European language.
Articles
The case system has made it difficult to learn other languages. If you
think German is difficult with four cases, which results in six 
articles:
der, des, dem, den, die das, whereas english has one(the) and Dutch two
(de, het), try Finnish with more than ten cases. The case system has 
been abolished almost entirely from English and Dutch. As a result 
English nouns and adjectives have dropped thier endings, and most Dutch 
adjectives only have an e-ending. German adjectives can end in -e, -er, 
-es, and -en.
Verb tenses
Like English, Dutch has four basic verb tenses:
I work = ik werk
I worked = ik werkte
I have worked = ik heb gewerkt
I had worked = ik had gewerkt
Irregular verbs in English are irregular in Dutch (well, most of them).
A confusing part, that plays nasty little tricks with both English and
Dutch is that Dutch lacks the rather complex system with auxiliary 
verbs.
So, the terms can/be able to = kunnen
may/be allowed to = mogen
Asking questions
In contrary to English, Dutch doesn't work with the verb to do in
questions. Which, in some cases can be the cause of some confusion (even 
to the Dutch).
For instance a simple question:
1. Spreekt u nederlands? is Do you speak Dutch?
The confusion arises when a question is asked in negative form:
2. Spreekt u geen nederlands? would be literally translated: Don't you
speak Dutch?, which could by an Englishman be interpreted as a rather 
blunt accusation.
3. U spreekt geen nederlands? would literally be translated: You don't
speak Dutch?, the same problem here.
I can tell you it even is hard for a Dutchman to answer these questions.
Sustaining with a simple yes or no will leave the person asking the
question with uncertainty whether the person means yes or no. Therefore
most Dutch people will stick to the number 1. form of asking a question.
English has solved that problem with adding the verb to do. The question
asked would be:
You do speak Dutch, don't you or You don't speak Dutch, do you?
Answering a such question will by again adding the verb to do make 
things absolutely clear to both persons:
No, I don't speak Dutch or yes, I do speak Dutch
The unability of the average Dutch to adapt to the general British 
custom of raising the voice at the end of a sentence will only add to 
the impression that the Dutch are rude.
Word order
Another point of confusion is word order. Both English and Dutch spoken
people find it hard to put the words in sentences in the proper order,
which will, to the native, sound comical.
Basic English structure: Subject - Verb - Object (I am reading a book)
Dutch structure: well, there is a slight problem: When a sentence 
doesn't start with the subject, subject and verb change places.
At night I watch t.v. = 's Avonds kijk ik tv
(Verb - Subject - Object).
Another thing, which is an ancient relict from Germanic, Dutch like to 
put the verb at the end of a sentence. Infinitives and past participles, 
e.g., are always at the end, and in sub-clauses all verbs are at the 
end.
. In Shakespearian times this kind of sentence-structure still was 
present:
"Hamlet, thou hast thy father much offended." (past participle at the 
end)
------------------------------------------------------------------------
6.    A little bit of understanding

"The more you try to learn Dutch, the more the Dutch refuse to speak 
Dutch to you, and the more they complain that you haven't learned it 
yet."
Is this really necessary?
Everybody seems to speak English perfectly.
The famed Dutch skills to master any language they come across is a 
severe exaggeration. Sure, at first years of highschool every Dutch 
student has to attend to the subjects dutch, french, German and English. 
If strudents are going to a Gymnasium they're likely to attend to the 
subject Latin and ancient Greek as well. But this doesn't mean that the 
dutch master these languages, and I can know. Sure, in daily life, 
superficially it appears this way. And the Dutch are the first to 
address you in what assumeis your native tongue. But this is no more 
than Dutch politeness.
Shopping
A little knowledge of Dutch might help you going around, even though it 
may seem you can manage perfectly well, the following should stun you a 
little bit. And I amnot going to explain all the differences between all 
these Dutch cheeses.
"I would like to have some cheese."
"Sure, what do you want? Edammer, Leidse, Goudse, Komeine kaas, 
Graskaas, Rookkaas, belegen, jong belegen, oude kaas, jonge kaas, 
smeerkaas?"
"I would like to have a loaf of bread."
"Sure, what do you want? Witbrood, bruinbrood, volkoren brood, grof
volkoren brood, pandabrood, tijgerbrood, melk wit, vloermik, bolletjes,
viergranenbrood, meusslibrood.
Television and the media
Witch the exception of the news, the weather and the like, Dutch 
networks prefer to add Dutch subtitles instead of synchronizing the 
shows. Since most television series are from either the States or the 
UK, and not to forget Australia there is no problem here. But knowledge 
of Dutch could rise some question on the quality of the subtitling.
Newspapers and magazines, of course, are an impossibility when you can't
read it.
)Rick Vermunt/clees

Suggestions? comments? please send me a note, I^Rll add it to my 
homepage.

12 responses total.



#1 of 12 by rcurl on Fri May 29 14:47:15 1998:

Uhhh...sorry, didn't have time to read all that. Doesn't boot (Dutch)
sound like boat (English)? I'll be back to read the rest....(no promises..)


#2 of 12 by kami on Sun May 31 04:06:56 1998:

Clees, thank you.  Well done.  Your explanation, history and examples of
mis-matches are wonderful.  Your English is very polished,too- until you start
to get tired.  Then we can tell you're human... 
Lovely.


#3 of 12 by clees on Mon Jul 6 08:45:37 1998:

Thanks kami.


#4 of 12 by srw on Tue Jul 21 06:44:44 1998:

I enjoyed reading it too. I always thought that the disagreement that the
English had with the Dutch over New (Amsterdam) York was what led to the 
disparaging English expressions involving the word "Dutch". (Dutch treat, etc.)

My home state of NY and my current state of residence, MI, are probably  the
two states with the greatest Dutch influence. There are so many colorful Dutch 
place names in the NY area. (Kill van Kull, Spuyten duyvil, Schenectady,
Catskill Mts.) as well as family names, like Rensellaer. (spelling only 
approximate throughout) Hey, Schenectady is Dutch, no? (suddenly I'm not sure)

The term "Double Dutch" has always meant to me a very specific
jibberish-sounding way of disguising English so that ones parents could not 
understand what one was saying. It's connection to Dutch is roughly the same 
as pig-latin's connection to latin, and what-the Swedish-Chef-speaks is to 
Swedish. (i.e. nil)


#5 of 12 by clees on Tue Jul 21 11:34:18 1998:

True, but Dutch must sound double Dutch to you.
As far as I knew it was the Michiel de Ruyter thing (certainly when you 
take into account the British boast on the fact they have never been 
conquered; conveniently forgetting about the Battle of Hastings or the 
Romans), but lore definitely finds more ways.



#6 of 12 by albaugh on Tue Jul 21 18:57:22 1998:

Hollanders Unite!  (as long as someone else pays... ;-)


#7 of 12 by gracel on Wed Jul 22 15:43:43 1998:

In the phrase "Pennsylvania Dutch", the "Dutch" doesn't mean Netherland-ish
at all, but "Deutsch" i.e. German.  Is there anything else like that?

"Double Dutch" to me suggests a kind of two-rope jump rope, more than
gibberish, though I've heard both.


#8 of 12 by orinoco on Wed Aug 12 13:46:41 1998:

Wow, I'd forgotten about that two-rope business, but now that you mention it,
that is how I've heard the term used.


#9 of 12 by sjones on Mon Dec 7 14:56:10 1998:

hey, less of this 'british boast' - that's the english you're thinking 
of, and they weren't even around when the romans visited...)


#10 of 12 by clees on Wed Dec 9 12:36:31 1998:

Semantics.
Byt he way, Dutch is a translation of the word Diets, which comes from 
Duits (Deutsch i.e. German.)
Mind our anthem:
....Ben ik van Duitsen bloed; but originally it used to be:
....Ben ik van Dietzen bloed

(...am I from Dutch blood/origin)

Maybe in Pennysylvania there *are* Dutch people around.


#11 of 12 by sjones on Fri Dec 11 10:35:33 1998:

if that 'semantics' in #10 refers to british/english in #9, then it 
would appear that clees does not know many welsh, scottish or northern 
irish people.  the word 'british' comes from the original welsh name for 
the islands, and was adopted by the english for political reasons after 
their act of 'union' with the scots.  the celtic languages share almost 
nothing, twentieth century loan words excepted, with english.

  vortigern's principal battles, incidentally, are thought to have been 
against the saxons, angles and jutes, rather than the picts - and those 
'few germanic tribes' were engaged in settling the entire eastern and 
southern seaboards of the islands, as evident in present day english 
place names, counties particularly - sussex from south saxons, etc. 
'english' as a language in the fifth century did not exist in a form 
recognisable to the modern speaker, and it grew from the amalgamation of 
those continental languages - the angles almost definitely provided the 
root for the word 'english'... and old english is, presumably thanks to 
the viking influence, closely related to old icelandic.


#12 of 12 by clees on Tue Dec 15 14:56:23 1998:

On my pages it goes too far to include origins. 
The used British refers to what's being commonly accepted as a reference
 to English. Of course by doing so I denie Welsh, Scots, and Irish (and 
not to forget Frysian and Basque). Never had a problem with people from 
these parts, though. Btw, I still regard American-English as English
even though there is a  distinction.

Response not possible - You must register and login before posting.

No Next Item No Next Conference Can't Favor Can't Forget Item List Conference Home Entrance    Help

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss