|
|
Put your items here that have some humorous twist due to language or word considerations.
79 responses total.
Subject: Funny but true?! The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent,"ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant." An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato." Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused." Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag. In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name. In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence the slogan, "Orange juice. It gets your pecker up."
I've seen #1, or something like it, before (and I don't mean just now where albaugh entered it as a response in another cf). I have come to suspect that some of those examples aren't what they seem and may only be funny to us because of our naivity. I don't know idiomatic Chinese, Japanese, Spanish, etc, but I know some idiomatic British, and the British expression "Keep your pecker up" has no untoward meaning in England, where it essentially means "Keep your nose up", hence "stay optimistic". If something gets your pecker up, it makes you feel more optimistic or enthusiastic. So, this is only "funny" to ignorant Americans, who have an alternate (idiomatic) meaning of "pecker". This is very similar to the British expression "I'll knock you up tomorrow.", which just means "I'll come by (or call) tomorrow". Ignorant Americans, however, interpret it differently. I wonder how many of the other examples are "innocent", but just misunderstood by ignorant Americans?
Well, I can only comment on the Spanish ones, but "embarazar" most definitely means "to make pregnant". It does originally come from the same Latin root as our own word "embarass", but is never used that way now. If you want to express embarassment in Spanish, you say "I have shame". (I was taught this in high school, I'm shocked that none of the ad people realized what they were saying.) The word for Pope (Papa) is exactly the same as the word for potato (papa) except for the capitalization. That's probably a very common typo in Spanish, and would only warrant a giggle at most. The problems with the Chevy Nova's name in Spanish are pretty well known. "No va" does indeed mean "It doesn't go". My favorite mix-up for an international ad, though, has to be the one for the dishwashing liquid (can't remember which, sorry) which didn't use words at all. On the left side of the billboard was a sink filled with dirty dishes. In the middle was a bottle of the product. On the right was a rack of clean dishes. Can't possibly be misinterpreted, right? Well, this billboard was used in Israel, where the national language is read - you guessed it - right to left. Passers-by were quite confused as to how this product would make their dishes dirty, and why anyone would want to do so...
Do we "scan" everything from left to right, because our language requires this? Are there any normal circumstances where we conventonally scan from right to left (or, the Israelis scan from left to right)? Are their meter dials, speedometers, etc "reversed" too? I would imagine that since they are a small society in a big left-to-right world, they must be used to scanning "in context", so maybe that sign would not really be a problem for them.
I don't know about Israeli car dashboards or the like, but I do know that the art in Israeli comic books is *always* flipped on the vertical axis, since that's the direction they read things in. (For fun, try reading a Japanese comic book and see how well any of it makes sense until you realize that their panel layout is also done from right to left, and that all English translations of Japanese comics are also flipped along the vertical axis.) I am curious about the cars, though.
I must take exception to the notion that it's only because Americans are ignorant that they find some of the alternate meanings funny. I will certainly agree that many (most?) Americans *are* ignorant/indifferent/etc. re: foreign customs/matters/etc. However, even if you're in the know, it doesn't make something like "keep your pecker up" any less funny.
Another one of these from right here in our area: When channel 4 news anchor Mort Crim came to Detroit, they put up billboards around the area *and* in Windsor with his picture and first name "Mort". Recall that Canada is ostensibly a bilingual nation. And in French "mort" would be the word you'd use to refer to something of the masculine gender being dead. So francophiles got a chuckle out of seeing a billboard announcing that someone was dead. :-)
Then there are direct-translation errors similar to the Pepsi one, etc. LOnng ago I heard a story about the American gentleman traveling in Mexico who asked a passer by; "Donde puedo cojer <sp?> un taxi? (Lit., where am I able to catch a taxi?) The native looked a bit bemused and replied; "No se', en el [tailpipe] (I forget the name)?"-- "Cojer" is Mexican slang for "Take" in the sense of screw or rape. But then, I can't imagine naming a girl "Conchita" although its literal meaning is "little shell". It is generally used for female genitalia.
Subject: A Study in Semantics and Syntax Let's face it-English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig. And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend, that you comb through annals of history but not a single annal? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it? If teachers taught, why didn't preacher praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? If you wrote a letter, perhaps you bote your tongue? Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell? Park on driveways and drive on parkways? How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and wise guy are opposites? How can overlook and oversee be opposites, while quite a lot and quite a few are alike? How can the weather be hot as hell one day and cold as hell another. Have you noticed that we talk about certain things only when they are absent? Have you ever seen a horseful carriage or a strapful gown? Met a sung hero or experienced requited love? Have you ever run into someone who was combobulated, gruntled, ruly or peccable? And where are all those people who *are* spring chickens or who would *actually* hurt a fly? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which an alarm clock goes off by going on. English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race (which, of course, isn't a race at all). That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And why, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.
All this sounds like Marketing 101 from about 20 years ago. Still worth a chuckle or two, but more illustrative of the problems of international marketing when you try to extend the same promotion & product themes to all countries. Sometimes it works, but usually a lot of care must be taken to make sure the product is perceived as intended.
These came to me via the CLOCKS mailinglist. >CARPERPETUATION (kar' pur pet u a shun) n. The act, when vacuuming, >of running over a string or a piece of lint at least a dozen times, >reaching over and picking it up, examining it, then putting it back >down to give the vacuum one more chance. > >DISCONFECT (dis kon fekt') v. To sterilize the piece of candy you >dropped on the floor by blowing on it, somehow assuming this will >remove all the germs. > >ECNALUBMA (ek na lub' ma) n. A rescue vehicle which can only be seen >in the rear view mirror. > >EIFFELITES (eye' ful eyetz) n. Gangly people sitting in front of you >at the movies who, no matter what direction you lean in, follow suit. > >ELBONICS (el bon' iks) n. The actions of two people maneuvering for >one armrest in a movie theater. > >ELECELLERATION (el a cel er ay' shun) n. The mistaken notion that >the more you press an elevator button the faster it will arrive. > >FRUST (frust) n. The small line of debris that refuses to be swept >onto the dust pan and keeps backing a person across the room until he >finally decides to give up and sweep it under the rug. > >LACTOMANGULATION (lak' to man gyu lay' shun) n. Manhandling the >"open here" spout on a milk container so badly that one has to resort >to the 'illegal' side. > >PEPPIER (pehp ee ay') n. The waiter at a fancy restaurant whose sole >purpose is walking around asking diners if they want ground pepper. > >PHONESIA (fo nee' zhuh) n. The affliction of dialing a phone number >and forgetting whom you were calling just as they answer. > >PUPKUS (pup' kus) n. The moist residue left on a window after a dog >presses its nose to it. > >TELECRASTINATION (tel e kras tin ay' shun) n. The act of always >letting the phone ring at least twice before you pick it up, even when >you're only six inches away. > >
Are those Sniglets or something similar?
I hadn't heard that term before. Does it define a process of creating new words?
In Rich Hall's head, I guess it does (isn't that who invented Sniglets?). One of my favorites is "schlatwhapper" (spelling may not be quite right, but close)--that roller shade that won't stay down: schlat! whap! whap! whap! Or something like that...
The idea, I think, is that they're made-up terms for things that didn't formerly have words to describe them.
Aquadextrous, adj.:
Possessing the ability to turn the bathtub faucet on and off
with your toes.
-- Rich Hall, "Sniglets"
This response has been erased.
Subject: Chinese lessons Dung On Mai Shu I stepped in dog poop Ai Bang Mai Ne I bumped into the coffee table Fat Ho An unattractively overweight hooker Ar U Wan Tu A gay liberation meeting Chin Tu Fat You need a face lift Dum Gai A stupid male Gun Pao Dar An ancient Chinese invention Hu Yu Hai Ding We have reason to believe you are harboring a fugitive Lao Ze Not very good Lin Ching An illegal execution Moon Lan Ding Great achievement of the US space Program Ne Ahn An advertising light fixture Shai Gai A bashful male Tai Ne Bae Be A prematurely born infant Tai Ne Po Ne A small horse Ten Ding Ba Serving drinks to people Wan Bum Lung A person with T.B. Yu Mai Te Tan Your vacation in Hawaii agrees with you Wa Shing Kah Cleaning your automobile? Wai So Dim Trying to save electricity? Wai yu Shau Ting There is no reason to raise your voice
An Anagram, as we all know, is a word or phrase made by transposing
or rearranging the letters of another word or phrase.
The following examples are quite astounding!
Dormitory == Dirty Room
Evangelist == Evil's Agent
Desperation == A Rope Ends It
The Morse Code == Here Come Dots
Slot Machines == Cash Lost in 'em
Animosity == Is No Amity
Mother-in-law == Woman Hitler
Snooze Alarms == Alas! No More Z's
Alec Guinness == Genuine Class
Semolina == Is No Meal
The Public Art Galleries == Large Picture Halls, I Bet
A Decimal Point == I'm a Dot in Place
The Earthquakes == That Queer Shake
Eleven plus two == Twelve plus one
Contradiction == Accord not in it
This one's amazing: [From Hamlet by Shakespeare]
To be or not to be: that is the question, whether tis nobler in
the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune.
||
In one of the Bard's best-thought-of tragedies, our insistent
hero, Hamlet, queries on two fronts about how life turns rotten.
Politicians:
George Herbert Walker Bush == Huge Berserk Rebel Warthog
George Bush == He bugs Gore
Ronald Wilson Reagan == A long-insane Warlord (or Insane Anglo warlord)
Ronald Reagan == A darn long era
Leroy Newton Gingrich == Yon Right-winger Clone
Margaret Thatcher == That great charmer
The Conservative Party == Teacher in vast poverty
And the grand finale:
"That's one small step for a man, one giant leap for mankind."
-- Neil A. Armstrong
||
A thin man ran; makes a large stride; left planet, pins flag on moon!
On to Mars!
(circa 03/27/96)
These are from the New York magazine competition where they asked competitors
to change *one* letter in a familiar non-English phrase and redefine it.
Harlez-vous francais?
(Can you drive a French motorcycle?)
Ex post fucto
(Lost in the mail)
Idios amigos
(We're wild and crazy guys!)
Veni, VIPi, Vici
(I came; I'm a very important person; I conquered)
J'y suis, J'y pestes
(I can stay for the weekend)
Cogito Eggo sum
(I think; therefore, I am a waffle)
Rigor Morris
(The cat is dead)
Respondez s'il vous plaid
(Honk if you're Scots)
Que sera, serf
(Life is feudal)
Le roi est mort. Jive le roi
(The King is dead. No kidding.)
Posh mortem
(Death styles of the rich and famous)
Pro Bozo publico
(Support your local clown)
Monage a trois
(I am three years old)
Felix navidad
(Our cat has a boat)
Haste cuisine
(Fast French food)
Veni, vidi, vice
(I came, I saw, I partied)
Quip pro quo
(A fast retort)
Aloha oy!
(Love; greetings; farewell; from such a pain you should never know)
Mazel ton!
(Lots of luck)
Apres Moe, le deluge
(Larry and Curly get wet)
Porte-Kochere
(Sacramental wine)
Iic liebe rich
(I'm really crazy about having dough)
Fui generis
(What's mine is mine)
VISA la France
(Don't leave chateau without it)
Ca va sans dirt
(And that's not gossip)
Merci rien
(Thanks for nothin')
Amicus puriae
(Platonic friend)
L'etat, c'est moo
(I'm bossy around here)
L'etat, c'est Moe
(All the world's a stooge)
Someone who sent that to me a while back added her own favorite: Cogito ergo spud I think, therefore I yam. OK, so it changed one character into 2 (or 2 into 3).
WILL 'MR. CAT POOP' CLEAN UP AT THE BOX OFFICE IN HONG KONG?
by Hal Lipper, Staff Reporter of the Wall Street Journal
HONG KONG -- When it comes to translating movie titles, not every name
will do. So Hong Kong's movie distributors have created a cottage
industry to rename Hollywood titles for Chinese audiences.
"Major studios think up titles that are flat, boring and don't tell
audiences what movies are about," says Doinel Wu, who has spent more
than a decade renaming Western movies. "We create titles that are more
straightforward."
Hence, the Cantonese title for the film biography "Nixon" is "The Big
Liar." .... Since many of Hong Kong residents don't know Fargo is a city in
snow-blown North Dakota, the movie "Fargo" became "Mysterious Murder in
Snowy Cream." The words "snowy cream" are pronounced "fah go" in Cantonese.
The stakes are huge since English-language blockbusters dominate Hong Kong's
movie market and Chinese translations help sell the films to a wider audience.
Mr. Wu's title are touted as among the best in the business. For the
arty thriller "The Professional," about a killer befriending an orphaned
girl, he concocted "This Hit Man Is Not as Cold as He Thought."
"The English Patient" was problematic. Few Hong Kong residents knew of
the novel and marketers say a faithful translation, like "The Sick
Englishman," wouldn't have drawn audiences. Mr. Wu's title, "Don't Ask
Me Who I Am," captured the story's mystery and passion.
"Good Will Hunting" was equally challenging. Mr. Wu's Chinese title,
"Bright Sun, Just Like Me," uses characters to imply more than can be
said with words. The first half alludes to the Chinese title for "Dead
Poet's Society," ("Bright Sun in Heavy Rain") which also starred Robin
Williams and was set at a school. The second half denotes a movie for
young people who boldly do what they like.
"Titanic" and "Air Force One" needed no translation, distributors
decided. ... And some translations simply defy rationale. The Hong Kong
title for "As Good As It Gets," a comedy about a mean-spirited novelist,
is "Mr. Cat Poop." Its distributor declined comment.
Edited from The Wall Street Journal,
Monday, April 13, 1998
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
CHINESE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES
Possibly not real, but in the spirit of the above article.
"Face/Off" -- "Who Is Face Belonging To? I Kill You Again, Harder!"
"Interview With The Vampire" -- "So, You Are a Lawyer?"
"Scent of a Woman" -- "Great Buddha! I Can Smell You From Afar!
Take a Bath, Will You?!"
"Babe" -- "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems"
"Twister" -- "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!"
"Field of Dreams" -- "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield"
"Titanic" -- "EEEEEAAAAHHHHH! Here comes ICE-ZILLA!"
1) "I can't believe I ate that whole pineapple!" Tom said, dolefully.
2) "I really like sucking on lemons," Bill said to his aide.
3) "That's the last time I'll ever pet a lion," Tom said, offhandedly.
4) "I'll never sleep on the railroad tracks again!" Tom said, beside himself.
5) "That's the third electric shock I've gotten this week!"
Tom said, revolted.
6) "I'm never anywhere on time," Tom related.
7) "I won't let a flat tire get me down," Tom said, without despair.
8) "That car you sold me has defective steering!"
Tom said, straightforwardly.
9) "I've been on a diet," Tom expounded.
10) "I'll have to send that telegram again," Tom said, remorsefully.
11) "I keep banging my head on things," Tom said, bashfully.
12) "Look at that jailbird climb down that wall,"
Tom observed with condescension.
13) "I remember the midwest being flatter than this," Tom explained.
14) "I love the Rocky Mountains!" Tom said bolder than ever.
15) "That's the third time my teacher changed my grade," Tom remarked.
16) "I'll have to dig another ditch around that castle," Tom sighed, remotely.
17) "I've lived through a lot of windstorms," Tom regaled.
18) "I haven't caught a fish all day!" Tom said, without debate.
19) "That mink coat is on wrong side out," Tom inferred.
20) "Thanks for helping me look for the weasel that stole my fur coat!"
Tom extolled.
RULES OF LANGUAGE (?) We'll begin with a box and the plural is boxes. But the plural of ox should be oxen, not oxes. The one fowl is a goose but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese. You may find a lone mouse or a whole set of mice, Yet the plural of house is houses not hice. If the plural of man is always called men, Why shouldn't the plural of pan be called pen? If I speak of a foot and you show me your feet, And I give you a boot, would a pair be called beet? If one is a tooth and a whole set are teeth, Why should not the plural of booth be called beeth? Then one may be that and three would be those, Yet hat in the plural wouldn't be hose. And the plural of cat is cats and not cose. We speak of a brother and also of brethren, But though we say Mother, we never say Methren, Then the masculine pronouns are he, his and him, But imagine the feminine she, shis and shim, So English, I fancy you will all agree, Is the funniest language you ever did see. ~from Kitty's Daily Mews
(Is that meant to suggest that she muses on the subject of plurals, or that the muse is responsible?)
A Swiss guy, looking for directions, pulls up at a bus stop where two Englishmen are waiting. "Entschuldigung, koennen Sie Deutsch sprechen?" he says. The two Englishmen just stare at him. "Excusez-moi, parlez vous Francais?" The two continue to stare. "Parlare Italiano?" No response. "Hablan ustedes Espanol?" Still nothing. The Swiss guy drives off, extremely disgusted. The first Englishman turns to the second and says, "Y'know, maybe we should learn a foreign language...." "Why?" says the other, "That bloke knew four languages, and it didn't do him any good."
ROTFL
Agreed. <chortle chortle chortle>
English phrase Chinese Interpretation Are you harboring a fugitive? Hu Yu Hai Ding? See me A.S.A.P. Kum Hia Nao Stupid Man Dum Gai Small Horse Tai Ni Po Ni Your price is too high!! No Bai Dam Ting!! Did you go to the beach? Wai Yu So Tan? I bumped into a coffee table Ai Bang Mai Ni I think you need a facelift Chin Tu Fat It's very dark in here Wai So Dim? Has your flight been delayed? Hao Long Wei Ting? That was an unauthorized execution. Lin Ching I thought you were on a diet Wai Yu Mun Ching? This is a tow away zone. No Pah King Do you know the lyrics to the Macarena? Wai Yu Sing Dum Song? You are not very bright Yu So Dum I got this for free Ai No Pei I am not guilty Wai Hang Mi? Please, stay a while longer. Wai Go Nao? Our meeting was scheduled for next week Wai Yu Kum Nao They have arrived Hia Dei Kum Stay out of sight Lei Lo He's cleaning his automobile Wa Shing Ka Your body odor is offensive Yu stin ki pu
Clinton Deploys Vowels to Balkans Cities of Sjlbvdnzv, Grzny to Be First Recipients Before an emergency joint session of Congress yesterday, President Clinton announced US plans to deploy over 75,000 vowels to the war-torn region of Bosnia. The deployment, the largest of its kind in American history, will provide the region with the critically needed letters A, E, I, O and U. "For six years, we have stood by while names like Ygrjvslhv and Tzlynhr and Glrm have been butchered by millions around the world," Clinton said. "Today, the United States must finally stand up and say 'Enough." The deployment, dubbed by the State Dept, "Operation Vowel Movement" is set for early next week, with the Adriatic port cities of Sjlbvdnzv and Grzny slated to be the first recipients. Two C-130 transport planes, each carrying over 500 24-count boxes of "E's," will fly from Andrews Air Force Base across the Atlantic and airdrop the letters over the cities. Citizens of Grzny and Sjlbvdnzv eagerly await the arrival of the vowels. "I do not think we can last another day," Trszg Grzdnjkln, 44, said. "I have six children and none of them has an intelligible name. The airdrop represents the largest deployment of any letter to a foreign country since 1984. During the summer of that year, the US shipped 92-thousand consonants to Ethiopia, providing cities like Ouaouoaua, Eaoiiuae, and Aao with vital, life-giving supplies of L's, S's and T's. The consonant-relief effort failed, however, when vast quantities of the letters were intercepted and hoarded by violent, gun-toting warlords.
r is a vowel in some Balkan languages. l is a vowel in Czech. y is not used at all in Croatian (in Serbian it is pronounced as u, Cyrillic alphabet), and in Czech it is pronounced same as i and in Albanian it is a vowel like umlaut u. sz is used in Polish and Hungarian but not in the Balkans. None of the made-up words above look at all Balkan to me.
that would be a hint to "lighten up". :-) [type "h" at respond prompt]
The following definitions are from the Washington Post Style Invitational (a weekly contest for readers). The idea of this one is simply to redefine words from the dictionary - no added or changed letters. Abdicate - v. To give up all hope of ever having a flat stomach. Carcinoma - n. A valley in California, notable for its heavy smog. Esplanade - v., to attempt an explanation while drunk. Willy-nilly - adj., impotent. Flabbergasted - adj., appalled over how much weight you have gained. Negligent - adj., describes a condition in which you absent-mindedly answer the door in your nightie. Lymph - v. To walk with a lisp. Gargoyle - n., an olive-flavored mouthwash. Bustard - n., a very rude Metrobus driver. Coffee - n., a person who is coughed upon. Flatulence - n., the emergency vehicle that picks you up after you are run over by a steamroller. Balderdash - n., a rapidly receding hairline. Semantics - n., pranks conducted by young men studying for the priesthood, including such things as gluing the pages of the priest's prayer book together just before vespers. Rectitude - n., the formal, dignified demeanor assumed by a proctologist immediately before he examines you. Marionettes - n., residents of Washington D.C. who have been jerked around by the mayor. Oyster - n., a person who sprinkles his conversation with Yiddish expressions. Circumvent - n., the opening in the front of boxer shorts. and... The Washington Post's "Style Invitational" asked readers to take any word from the dictionary, alter it by adding, subtracting or changing one letter, and supply a new definition. Reintarnation: Coming back to life as a hillbilly. Foreploy: Any misrepresentation about yourself for the purpose of obtaining sex. Giraffiti: Vandalism spray-painted very, very high. . . Tatyr: A lecherous Mr. Potato Head. Sarchasm: The gulf between the author of sarcastic wit and the recipient who doesn't get it. Inoculatte: To take coffee intravenously when you are running late. Hipatitis: Terminal coolness. Osteopornosis: A degenerate disease. Burglesque: A poorly planned break-in. (See: Watergate) Karmageddon: It's like, when everybody is sending off all these really bad vibes, right? And then, like, the Earth explodes and it's like a serious bummer. Glibido: All talk and no action. Dopeler effect: The tendency of stupid ideas to seem smarter when they come at you rapidly. Intaxication: Euphoria at getting a refund from the IRS, which lasts until you realize it was your money to start with.
These are wonderful!
Double Negatives A linguistics professor was lecturing to his class one day. "In English," he said, "A double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative." A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."
wow....
wonderful!
THE WISCONSIN DICTIONARY
1. AIN-A-HEY: placed at the end of a profound statement; as in "isn't It?"
2. BART: a Green Bay institution who doesn't need a last name; ("Vince").
3. BELIEVE-YOU-ME: attached to the beginning or end of a statement makes it
more credible; as in, "really!"
4. BLAZE ORANGE: what deer hunters and cold-weather Packers fans wear
at Lambeau.
5. BORN IN A BARN?: a sarcastic question which usually means you left the
door open.
6. BORROW: used in place of "lend," as in, "could youse borrow me a
couple-tree bucks?
7. BRAT: a sausage; a Wisconsin tailgate favorite; doesn't have anything to
do with a spoiled kid.
8. BUBBLER: to the rest of the world outside Wisconsin's borders, it is
known as a drinking fountain.
9. BUDGE: to merge without permission; cut in; as in "Don't you budge in
line for a brat, I was here first!"
10. BY: to; near; as in "Let's go by One Eyed Jack's, "or "She'll come by
the house tonight".
11. CHEDDARHEAD: someone from Wisconsin; see, "Cheesehead."
12. CHEESEHEAD: someone from Wisconsin; see, "Cheddarhead."
13. CHEESE CURD: small pieces of fresh cheese that squeak
when you bite into them.
14. C'MEER ONCE: a request for the presence of another Cheddarhead.
15. COUPLE-TWO-TREE: more than one; as in "Delmer and I drank a
couple-two-tree beers."
16. CRIPES: a Wisconsin expletive.
17. CRIPES-SAKE: a mild Wisconsin expletive.
18. CRIPES-SAKES-ALMIGHTY: a wild Wisconsin expletive.
19. Da: a substitute for words beginning with "THE" as in "Dat guy over dere
in da Bears shirt."
20. DAVENPORT: what your mom called the sofa; a couch.
21. FAIR-TA-MIDDLIN: not bad or great, just "O.K."
22. FISH FRY: a Friday night dining ritual in Wisconsin.
23. FLEET FARM: a Cheddarhead's answer to Bloomingdales.
24. FROZEN TUNDRA: Lambeau Field.
25. GEEEZ!: Another Wisconsin expletive.
26. GO AHEAD: proceed; as in, "Go ahead and back up your car."
27. GOTS: used in place of "have;" as in, "I gots my tickets to watch da
Packers play on da Frozen Tundra."
28. GOL-DURN: another Wisconsin expletive.
29. HEY: placed at the beginning or end of phrases for emphasis, as in
"Hey, how 'bout dem Packers?" or "Hows about dem Packers, Hey!"
30. HOWS-BY-YOU?: a greeting; the same as, "How's everything?"
31. HUMDINGER: a beauty; as in
"Dat croppy youse caught up-nort is a real humdinger."
31. JOHN DEERE: a Cheddarhead's other vehicle.
32. M'WAKEE: Wisconsin's largest city; located just down the lake from
Trivers and Mantwoc.
33. N-SO?: a word inserted at the end of a statement; (sometimes pronounced
as AIN-SO) used as a substitute for "isn't that right?" or "correct?"
34. OH,YAH: depending on emphasis, it's either used as acknowledgment
(as "That's correct") or skepticism (That's bull!).
35. PERT-NEER (sometimes pronounced "PRET-NEAR"): in close proximity;
just about.
36. POLKA: the ubiquitous dance of Wisconsin.
37. POP: a non-alcoholic drink like Pepsi or Coke.
38. RUBBERS: protection for your shoes; also known as "galoshes."
39. SCONSIN: the state where Cheeseheads are from.
40. SCHMEAR: a card game; also a term used when someone gets beat in a game
of Sheepshead.
41. SHEEPSHEAD: another card game.
42. SIDE-BY-EACH: used instead of, "next to each other."
43. SKEETER: Wisconsin state bird.
44. START WIT ME LAST: to forfeit your turn.
45. STOP-AND-GO LIGHTS: what everyone else refers to as traffic signals.
45. UFF-DAH: (from the untranslatable Norwegian phrase) meaning varies with
severity of incident - from "Oops" to "Crime-iney" to words which follow
"Oh!" you utter when you make a really big "boo-boo" and are in
"deep doggy doo."
46. UN-THAW: to defrost.
47. WHERE-ABOUTS: locality; proximity; as in,
"where-abouts are youse guys from?"
49. UP NORT: where Wisconsinites go on vacation.
50. UP-SIDE-RIGHT: right side up.
51. VINCE: the other Green Bay icon who doesn't need a last name for
recognition; (see "Bart").
52. WES-CONSIN: the way you can tell the speaker is not a real Wisconsinite.
53. YAH-HEY: affirmative.
54. YAH-SURE-YOU-BETCHA: yes, you are correct.
55. YOU-BETCHA: affirmative, as in "Yah-hey."
56. YOU'S: (var. "Yoose") pronoun, second person plural. Used as
"Whatch you's guys doin over dere?"
57. YOUPER (var. "YOOPER"): someone from ever further up-nort than you - in
da U.P. of Michigan
NOT FUNNY, eh?
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss