|
|
I think if we have a german item and a french and russian and spanish items we should have a polish item...respond if you will...
8 responses total.
The item title reminds me of the difficulty of transcribing languages that have diacritics. Without a diacritic, "paczki" (maybe the last vowel is different) means package; with a hook under the "a" (making it nasalized) it means (roughly) "jelly donut". This results in some humorous signs in American grocery store windows, round about Mardi Gras, when donuts are popular, but packages aren't.
But is there a connection - such as a jelly donut being a little package for jelly? Is the nasalization a diminutive?
Proponuje aby w tym item uzywano tylko polskiego jezyka i aby nasze responds
bily krasomowstwem.
Niech Zyje !!!
To translate (if that is not forbidden), Pawel suggests that only Polish be used in this item and that our responses be eloquent. Apparently nobody else in Grex for over three years has mastered Polish. Pawel, if you are still there, can you confirm for me that Woszczak means candle-maker? We are analyzing last names in another conference. Niech zyje polski jezyk!
The nasal a (with the diacritic) is a totally different vowel, pronounced either as a nasal o or as on or om, depending on the following consonant. Paczke jelly donuts is thus ponchki (cz - ch). My dictionary, an old one, does not even given jelly donuts as a meaning, only bud or gemma (botanical term). Whoops, on the next page is 'doughnut'. To float like a doughnut in oil means To be in the lap of luxury, to be in clover. Maybe jelly donuts looked like buds to someone. The czk (singular czek) is often a diminutive. There is also a word pak, same meaning as paczek, which would be a little pak, and the adjective is formed as pakowy (which they translate as buddy!). The related word in Czech is puk (shoot), and the word for bud is pupen. The verb for sprout, shoot, bud, is pucet (with c from k before e). More than you ever wanted to know about donuts?
I had heard that they were made in order to get rid of all the lard in the house in preparation for lent. What do I know? I'm Jewish. The pronunciation is Polish always surprised me. I have a friend in the UK whose name is Jarzebowski. We always pronouce that as written, but one day he confided to me that the original Polish pronunciation is closer to Jarzemboski. Is this like the punchki pronunciation? It sounds liek a similar thing is happening here.
e has a little mark under it, and is therefore e plus an n or m before a following consonant (m before b or p, n before d or t). The rz would be pronounced as in Zsa Zsa Gabor (zs) or regime or garage (the g before e).
gotcha. The little mark obviously vanished in the English transliteration of the name, but you're right about how he pronounced the rz.
Response not possible - You must register and login before posting.
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss