No Next Item No Next Conference Can't Favor Can't Forget Item List Conference Home Entrance    Help
View Responses


Grex Language Item 29: Fun With Translations
Entered by danr on Sat Feb 8 04:58:33 UTC 1992:

Reprinted from the Foreign Language Learning Update Jan. 1992:
 
As almost traveler knows, communication in foreign countries can
take some humorous turns through translation.  Here are some
signs and notices written in English that were spied around the
world by corporate travelers.
 
In a Copenhagen airline ticket office:
    "We take your bags and send them in all directions."
 
In a Paris hotel elevator:
    "Please leave your values at the front desk."
 
In a Bucharest hotel lobby:
    "The lift is being fixed for the next day.  During that time
    we regret that you will be unbearable."
 
A sign posted in the Black Forest:
   "It is strictly forbidden on our black forest camping site
   that people of different sex, for instance, men and women,
   live together in one tent unless they are married with each
   other for that purpose."
 
On the menu of a Swiss restaurant:
   "Our wines leave you with nothing to hope for."
 
In a Liepzig elevator:
   "Do not enter lift backwartds, and only when lit up."
 
In a Belgrade hotel elevator:
   "To move the cabin, push button for wishing floor.  If the
   cabin should enter more persons, each one should press a
   number of wishing floor.  Driving is then going alphabetically
   by national order."
 
In a hotel in Athens:
   "Visitors are expected to complain at the office between the
   hours of 9 and 11 am daily."

27 responses total.



#1 of 27 by griz on Fri Feb 28 04:45:17 1992:

Anguished English!  Another fan!


#2 of 27 by jared on Wed Dec 9 22:42:34 1992:

can you please post all the translations that were on that sheet?


#3 of 27 by danr on Thu Dec 10 02:02:49 1992:

Sorry, I don't have that newsletter anymore.  I think that's all
there was, though.


#4 of 27 by redwood on Thu Dec 10 05:43:58 1992:

There are at least two words in German for elavator (lift).  They can be
loosely translated:
Aufzug = up train
Fahrstuhl = driving chair


#5 of 27 by jared on Thu Dec 10 14:55:58 1992:

there were some more... something about get your rent a ass here.  (some where
like India).


#6 of 27 by griz on Thu Feb 18 02:58:59 1993:

Direct translations are great.

Auf Wiedersehen! = Up again see!
What are you up to? = Was bist du auf zu?

(Two that I use regularly.  :-)


#7 of 27 by rcurl on Thu Feb 18 05:16:23 1993:

For what?


#8 of 27 by tsty on Thu Feb 18 06:43:09 1993:

fun


#9 of 27 by davel on Thu Feb 18 10:52:57 1993:

To duplicate two I've mentioned elsewhere (one being only an imitation
direct translation):  there's that von Trapp anecdote where the German
woman said (in English) "Behold your cabbage!  I can become a cabbage
around the corner ... ".  And: There's no arguing with Gus.


#10 of 27 by dker on Sat May 1 04:14:26 1993:

Hmmm...  I once saw a graffitto (sp?) in Kiel that read:
  "Love is so hart when it is all out."
I think my favorite, though, is he local fraternity Phi Alpha Kappa,
and the effect that seeing 'FAK' written in 10-foot-high letters
has on Russians.  (FAK being somewhat of a universal 
obscenity in Europe...)   


#11 of 27 by rcurl on Sat May 1 05:13:21 1993:

Why should a Russian react to FAK? There is no F in cyrillic. The letter
with an F sound in Russian, does not appear in the Roman alphabet. Why
doesn't the fraternity abbreviate PAK? That would be "rack" in Russian.
I don't get it (except in English...;-)).


#12 of 27 by davel on Sat May 1 21:33:53 1993:

I presume (that's presume) that the letters in question are Greek, and
that the relationship between the Cyrillic and Greek alphabets is
responsible for the misunderstanding.  But maybe dker will tell us
for sure.


#13 of 27 by rcurl on Sat May 1 23:05:35 1993:

That PAK in #11 should be "rock" in Russian - they don't have our nasal "a".
(Thought I'd clear this up, before all the watchers here jumped on me :))


#14 of 27 by dker on Wed May 5 00:49:23 1993:

Oops... I guess I hadng out with the wrong people.  The fraternity's
name, while spelled in Greek, reads as the leeters 'F', 'A', and 'K' 
in Russian.  A Russian, not being aware of the Greek Letter Societies,
tends to assume that the sign is in Russian.  
A similar problem sometimes arises with Americans in Germany who are
not familiar with the word "Ass" (what we would call 'ace'), which
occasionally appears in advertisements...
Seems to me that there was a Danish soft-drink known as 'Prick-Cola'
too, although I could be wrong.

Oh, and in relation to the Russian, the sound /a/ is what Russians
typically substitute for English /schwa/.  So you see words like
'sabvai' (Nyu York has one), 'ragbi' (a sport popular in England), and, yes,
'fak'.  Hope this clears up more than it garbles.



#15 of 27 by jdg on Wed May 5 01:20:32 1993:

There's a famous Norwegian brewery called "Ass", but there's a little "o"
above the A.  It's pronounced "Orse", sort of.
 
They make a very nice X-mas ale.


#16 of 27 by dker on Sun May 23 16:04:38 1993:

Well, it works the other way around, too...  Ask a German about
Schlitz beer some day...


#17 of 27 by embu on Mon May 31 15:08:25 1993:

My father remembers that at the end of a dinner party in Italy, the hostess
politely asked him if he was "all fed up?" ...
Last summer, while in Russia, I saw the word "FAK" written in large letters,
actually in our alphabet, on a wall. I feel rather stupid now, 'cause we 
thought that they were just trying to be cool etc. and had actually made 
complete fools of themselves by misspelling the word...now I see that it was
just us that had made complete fools out of ourselves...ah well. Hopefully
no Russians overheard us...


#18 of 27 by young on Fri Jun 4 02:17:34 1993:

Yes, but don't forget that there are wonderful mistranslations FROM English:
The Chevvy "Nova" ("Doesn't go" in Spanish)
Coke's slogan in China translated as:  "Coke brings your ancestors back from
        the dead"
and, of course, sitting in a French restaurant and saying, "Why, I couldn't
        eat another bite; I'm pregnant!"



#19 of 27 by embu on Sat Jun 5 17:40:52 1993:

That Chinese Coke slogan is just great. A little frightening, though...
wouldn't want to visit China only to watch green zombies wandering about
with Coke bottles in hand...


#20 of 27 by keesan on Mon Jan 12 19:11:29 1998:

King James Bible, Luke 2:14 (translated from Martin Luther's German) reads
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.  A
direct translation from the Greek in the New Revised Standard Version is Glory
to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors.
(From the American Translators' Association Chronicle, May 1997, Humor and
Translation).  Even translation can be affected by politics.

My mother had on the wall a curious Latin saying:  O civili, si ergo, fortibus
es in ero.  Anyone want to 'translate' this one.  (Read it aloud).

Dinersty has on its daily menu  'soul fish'.


#21 of 27 by davel on Mon Jan 12 22:20:11 1998:

(I *think* I posted the "O sibili/si ergo" poem (more than you quoted)
somewhere a long time ago.  Maybe in the Latin item?


#22 of 27 by keesan on Mon Jan 12 22:47:26 1998:

I will look in the Latin item, thanks.  If it is not there, please post it
here, I seem to have gotten it wrong.


#23 of 27 by keesan on Mon Jan 12 23:00:24 1998:

I did not find the 'Latin' in the Latin item.  And I am pretty sure about
civil on my mother's wall.  There must be at least two versions.  Where else
might I look, or can you post it again?


#24 of 27 by davel on Wed Jan 14 01:59:13 1998:

I found it.  It's in the *other* Latin item, the is-Latin-worth-studying one,
#15 resp 37.


#25 of 27 by keesan on Thu Feb 5 00:45:56 1998:

From French Widow in Every Room by Dennis Winston (1987).

English-language menu items:
broiling of trellis             eggs with viennese dogs
fumigated smocked chees eggs with a reindeer
tart with rubber chocolate      grilled lamp
split tummy egg plant           virgins lips
beef strongenuff                rissole of lady's thigh
pike in athenians               blight
utmost of chicken as Hungarian  bowels in spit
young partridge over sofa       a half cock of the countrywoman
wery stronk beer                saints bones
children sandwiches             nestcafe
arm of a gypsy                  French likers
blandy mar                      tartars
beef roots                      jerked meat (this one is real!)
fumigated sausage               zingarakewers
curled milka sleep              shrimp nets
hen blood stew                  slop brandy
zin     bluberlips      suckling pin    lambent rails
friend milk     lamb shops      buttrepishes    strange cheese
breast of foul chef     sloin financier brood of eels
tart of this house      pork loin with jewess
scrap-heap eggs various slights         minuet steaks
roasted jam to the American style       salad with gardener
fried sheat-fish with fogosh miller's wife style
(Dinersty still has soul fish)
frozen soup with peccadilloes   rape, seamanlike style
assaulted artichoke     friend cod      gumpoes
spawned cabbag

I could figure out only a few of these (curdled sheep's milk - cheese)


#26 of 27 by srw on Mon Mar 23 03:39:55 1998:

that list looks like a translator's dream (or nightmare). Some are just 
typos methinks. (Suckling Pig)

I like beef strongenuff, that's a hoot!


#27 of 27 by orinoco on Tue May 5 22:48:23 1998:

"scrap-heap eggs" isn't that far off from "garbage omelette", which I've seen
on menus here for an omlette with lots of stuff in it.

Response not possible - You must register and login before posting.

No Next Item No Next Conference Can't Favor Can't Forget Item List Conference Home Entrance    Help

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss