|
|
If Latin is so useful, and I have no doubt that it is, why don't more schools insist on students taking it? I went to a Catholic, college-preparatory high school, but it wasn't even offered. Seems to me that Latin courses should be more widely available.
65 responses total.
It is often not offered because most schools only have so much money (not true of the school I attended, but that's another whole story), and can't afford to offer more than one or two languages. If they can only have that many, they would prefer to offer "living" languages, that the students can learn by the new, communicative teaching methods and use lots of videos and computer programs. The fact is that it's difficult to get high school students to see the use in foreign languages at all, much less ones they will never have the chance to use in a foreign country. And, to some extent, they have a point. Griz
Semper ubi sub ubi.
East Lansing High School offered a Latin class when I was there. I should have taken it, but I didn't like the teacher.
I would have loved to take Latin in high school. It's probably not offered because for most students, it's not very practical. When you only have X time for electives, are you going to take something you can use for actual communication, or something esoteric that you can always take in college later?
I found that Latin was the most practical of all! I read foreign languages far more than I have to speak them. As the original Romance language, Latin gives me the ability to decipher many texts. I think more people don't take Latin because it seems impractical and has a bad rep. On a lighter Latin note: Illegitimum non carborundum, domine salvum fac. Illegitimum non carborundum, domine salvum fac. Gaudeamus igitur, veritas non sequitur. Illegitimum non carborundum, ipso facto. -- Harvard University Band lyrics to "Ten Thousand Men of Harvard" (Off-color second verse available privately, on request)
Horatius vilam habet Eee-ey-ee-ey-oh! Griz
"Impractical" in the sense that you may not be in a situation that requires reading texts. If you plan to live in Canada, it doesn't hurt to learn French. If you're not going into academia, you're better off with spoken, living languages.
(I read in a trade publication I get that Spanish will become a very important langauge for business, especially with the coming of the free trade pact among the North American countries.) Latin might be very practical if it enables you to learn the other Romance languages more easily.
Again, if you have a limited amount of time, you're better off going straight to the language. Most high school curricula don't allow for the possibility of taking two languages, especially one right after the other.
I took three at once. Griz
At my high school, if you were in the 'college prep' class, you took: 4 years of English (including AP), 2 years of History (including AP), 4 years of sciences, 4 years of math, and one foreign language. I suppose you could have taken two languages (they only offered two) if you wanted to nuke all your electives, but I really preferred to learn to type...especially given the mediocrity of our French program.
(not to mention that :10 is quite the OOCQ)
The best way to learn a language is to be an exchange student for several months. It helps to have had a couple of years of grammar and vocab. first, but nothing can teach a language as quickly as bare necessity. I've heard that the best immersion program for learning Spanish is given by a monastery in Bolivia. After one year, you come out fluent in Spanish, but with a strong Bolivian accent. I learned most of my French as an exchange student in France, and my Spanish in an immersion program in Guatemala. The two months in Guatemala were probably the equivalent of a couple of years of taking university classes.
Learn to float, then learn to swim. Not to be done on dry land. Works marvelously. i've forgetten a lot of my Korean but thaat's how I learned it - dove right in.
I took Latin for 3 semesters ina row--then I moved to Texas and registered for Latin again. The teacher said, on my first day in class, that it is "impossible to speak Latin" because Latin "was only ever intended to be a written language". So what exactly was it the Romans used to speak to each other, I wondered...and dropped the class. She struck me as an idiot.
That teacher was/is an ass, imho. You done good, kid, and got outta there.
Said teacher was indeed stupid. The Romans, obviously, spoke latin. So did educated people through the middle ages.
And the Roman CAtholic church every week until a few years ago, right?
Right :)
I actually agree with the "learn to float, then learn to swim" attitude, though it's not currently in vogue.
Why? 'Tho I admit, it's a bit frustrating not being able to communicate at first. I couldn't say much for the first month or so of my four-month exchange student stay in France, and I'd had a year or so of high school French. It took a lot of work and patience to get fluent enough to communicate, but it was worth it!
I think it's important to understand at least the basics of the structure of a language before "learning to swim". If I hadn't done it that way, I may still have learned how to speak German fluently, but I doubt I'd speak it as well as I do now. I know not only how to use the language, but also why it's used that way.
You have a good point, but one can learn the structure afterwards, too, and get just as far. After all, that's what we do with our native tongue.
Actually, it's not. Most uneducated people have no idea of the structure of their native tongue, and yet speak it just fine. And now we come to the BIG QUESTION -- do we learn a second language *differently* than the way we learn our first language? Is it possible to learn a language the same way as a child does, when you are an adult? (I don't expect an answer, folks. Linguists have been arguing about this one for years.)
Let them argue, but, "no, it's not possible to learn a language the same way as a child does, when you are an adult," wiith the singular exception of an amnesia victim, who has been impaired to the child-like state of mental development.
I agree with you, TS, but there's plenty of evidence to the contrary.
Could you summarize some of it for us? Would you be willing to say that an adult can pick up language just by listening and not taking formal courses?
Oh, sure arthur, that's the fastest way to become communicative, learn by listening. But after learning a first language that way, AND THEN studying it in school for formailty's sake, the second language learned nowhas TWO supports sted of one, the ear-model and the mind-model. re griz's #26, after some consideration, the only situation where I would +easily+ believe the "evidence tothe contrary" would be if there was absolutely no written exposure tothe first language, nor any structural education existing; in other words, exclusively verbal andwithout any *reference* to anything except a coupling of sound to thing. In taht case, the adult with one language thus learned, would *have* to learn the second language in the same was as a child does. Even tthat though, has the referant of "knowing" that "this thing in my hand is attached to the sound 'stone' in my native tounge so I can expect that this thing in my hand will have a different souund association in this new language I'm learning." But I'll accept that condition as being too similar to the first language learned to quibble with teh difference learning the second language. Nouns, of course, would be the easiest to learn first, the "names of people, places and things," if I remember correctly.
We perform written and spoken language quite
differently. When we are taught a foreign language, we
are taught it *as though* there is no difference between
the two different linguistic usages. Not only are the
two usages of language different, but the 'reality'
taught by grammarians does not always match the way
people really use the language.
If one wants to learn a language the way it is
*really* used, the only way is to learn by listening.
Personally, I would prefer the co-op approach, both verbal and written simultaneously.
Doing both together does help, agreed. If nothing else, the written approach gives you vocabulary and the upper-crust approach to the language.
To pick up again on the question raised in response #24: An adult can't learn a language entirely the way a child does. Learning the first language develops skills, & skills that tie in with important reflexes. You can't help *trying* to apply them, any more than you can avoid trying to catch yourself when you fall (unexpectedly). (I include the simple act of trying to keep your balance when I say "catch yourself".) Now, some of those skills are definitely out of place in the second language, and other ones are needed. So there's some unlearning to do, which the child avoids, but also some skills the child must develop from the beginning which the adult can take for granted & just learn to apply differently. An analogy. I've played guitar for too many years (I started learning when I was 15.) Much later, I got a mandolin. I've picked around on the mandolin a reasonable amount, off & on, but never really studied it too much (playing it, I mean). When I first started the guitar, I spent incredible amounts of time trying to learn simple chord changes. I'd carefully, one at a time, put down the first finger, then the next ... and when I'd try to start shifting to a new chord I'd move the wrong finger - looking right at it the whole time! Now, in some ways a mandolin is quite diffferent from a guitar. Everything's squeezed together (I have fat fingers), the tuning is straight fifths, for that matter each "string" is actually a course of two strings. Picking technique is greatly affected. But even so - I wanted to play a note, I just put my finger down & picked the darn thing. When I took (beginning) modern Hebrew some years ago, at the Hillel Foundation, several people in the class had a lot of a particular kind of trouble. (This was NOT an immersion situation, you understand.) They'd say, "How can they say such-&-such - it doesn't make sense!" when plainly the problem was that that's not the way we do it in (contemporary) English. The teacher, a native Israeli, had a similar problem; when the same Heb. word had several glosses (silly, stupid, crazy, odd, ..., for example) & people asked her which one it REALLY meant, she'd complain that English had all these different words for the same thing. Our (linguistic) experience shapes our perception, hence the way we learn. To tie this back into the question of why Latin a bit: people who've told me that learning Latin helped them with English appear to have: - just plain learned new skills, needed (or demanded by teacher) for learning Latin, which could then be applied to English, and - had to unlearn some reflexes appropriate to English much of the time but not always. (Rearrange sentence to suit yourself.) - And, of course, they got significant insight into etymology, which is very often useful. Only the third of these prima facie makes Latin better than many other languages, and arguably French or German could be nearly as helpful in that regard. (Better in terms of the original question.) I suspect that the reason it's been favored & in fact somewhat preferable is that it is a dead language & has been for a long time. (Even though it was spoken by many people less than a century ago, as far as I no it didn't undergo the kind of change a living language does - I'd guess since the late middle ages.) This allows the student to receive a packaged, neat product - general rules can be given (with a finite number of stated exceptions). Nobody's going to suddenly start using an adjective as a verb, out of the blue, & have it be widely accepted. And yet (I believe - I've never studied Latin myself, much less original mss) th extant corpus is (or has been) regularized somewhat in terms of spelling etc - compared to most languages before the printing press. This makes things more manageable, allowing you to concentrate on the essentials.
For someone who never studied Latin, you have a pretty intelligent perspective on it. I studied Latin all through high school and college (something like eleven semesters) and was comfortably reading Catullus, Virgil, et al., in the original toward the end, but I never really got to the point where I sensed the poetry in the poetry, if you know what I mean. Sure, "Phasellus ille quem videtis hospites" zooms along like the yacht (phasellus) it describes, but that's rudimentary compared to my response to "My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky." What it did do was give me a lifelong sense of the roots of the language I use every day, from something as mundane as knowing that the name "Aquilina" means "eagle-like," not "watery," to stuff as abstruse as Milton's famous "elephants endorsed with towers" - i.e., with towers on their backs; and it gave me a stationary (dead, if you will) paradigm against which to measure my and others' use of English. It also gave me a leg up on what is being called "cultural literacy" nowadays, but I'm not sure that's something I wouldn't've developed in my own way without the Latin. I'm very suspicious of all the talk about "cultural literacy," but that's another subject.
Never Latin, & never *anything* to the point of real fluency - but I had my share of French, 3 semesters of Scientific German For Reading Knowledge, & a taste of Hebrew (first Biblical, then modern). And my academic background (ultimately, philosophy - ABD) helped me pick up a certain amount of Latin & Greek) vocabulary - technical vocabulary, without the grammar or ordinary vocabulary to use it at all outside that one context. For me, even as poor as I am at any of these, there's additional power & beauty in seeing it in the original if I can put it together at all. I have to translate it, not being good enough to really understand it on its own terms - I get a kind of doubling, the *meaning* combined with a kind of eerie flavor (best analogy I can make) of the original. Anything unobvious on top of this is wonderful. Sometimes (Fr. or Ger.) there is a consciousness of etymology or of cognates to English words that doesn't make it through the translation. Sometimes it's something purely in the original - poetic devices or wordplay or whatever - that adds spice. I guess I'm fairly good at beginning to learn languages, & it's a pity I've never really done it. (I'd never try to add something to the French or German item here, but I can sort of understand about half of them. Of course, in this context that's simple stuff, & I'm reading it with no time pressure. I sometimes get a French Canad. station on the radio, & I get maybe one word of 20 or 50 - but I enjoy just hearing it. Is that too weird for people?)
I don't think I quite got that?
On the assumption that someone out there hasn't seen it & will appreciate it: O sibili! Si ergo! Fortibuses in ero O nobili! Demis trux Si vatis innem - causen dux (This was displayed, framed & in some fancy script, in a classroom in my high school. (All right, it was the physics classroom.) I am to blame for the punctuation & any misspellings.)
<< I just GOTTA find some of my Latin books, damnit, just GOTTA!>> V E R Y loosly, it is the "cause of light" (mispelling of lux up there)
No, it was "dux". (I believe the words are all genuine Latin words, but the whole is not Latin.)
|
|
- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss