|
|
| Author |
Message |
| 25 new of 327 responses total. |
slynne
|
|
response 250 of 327:
|
Feb 24 19:23 UTC 2003 |
HAHAHA. That is sooooo funny, Jeanne! I am glad you guys liked it :)
|
goose
|
|
response 251 of 327:
|
Feb 24 20:36 UTC 2003 |
RE#247 -- It was alright, but I dunno, there was just *something* I can't put
my finger on that I didn't like about it. I think seeing it on stage would
have been great, but I don't think it translated to the big screen. That
said, the costumes were good. And now that I'm thinking about it, CAtherine
Zeta-Jones is one of the things that bugged me. She never convinced me she
wasn't Catherine Zeta-Jones.
|
mynxcat
|
|
response 252 of 327:
|
Feb 24 20:46 UTC 2003 |
This response has been erased.
|
furs
|
|
response 253 of 327:
|
Feb 24 20:48 UTC 2003 |
For a movie like Amelie, subtitles are ok. For CTHD, it was hard to
read and watch the action. He's a martial arts guy, and was was also
disappointed cause he couldn't watch both.
Must be that lack of multi-tasking men have. ;)
|
jmsaul
|
|
response 254 of 327:
|
Feb 24 22:35 UTC 2003 |
Hey, now. I found CTHD so easy to handle with the subtitles that I didn't
even realize it was subtitled by the end. If you'd asked me, I might have
denied it.
|
anderyn
|
|
response 255 of 327:
|
Feb 24 23:23 UTC 2003 |
I too found CTHD easy to deal with subtitle-wise. And I can't usually read
them (my eyes are bad enough that I can't read AND watch the action, I can't
see half the action when I'm not trying to read subtitles, too). As an aside,
this is one reason I've discovered that I LOVE DVDs -- I can finally see the
damn movie, 'cause I'm watching on a 17 inch screen ten inches from my eyes.
|
remmers
|
|
response 256 of 327:
|
Feb 25 00:33 UTC 2003 |
I was in college and grad school when "art houses" showing subtitled
foreign films were commonplace, so I've seen dozens of subtitled
movies and am very used to it. Doesn't bother me. What *does*
bother me is a foreign language film with bad English dubbing.
|
scott
|
|
response 257 of 327:
|
Feb 25 02:02 UTC 2003 |
I hate dubbed films - they can never really get the voices right.
|
furs
|
|
response 258 of 327:
|
Feb 25 02:40 UTC 2003 |
I don't like dubbed movies either, I much prefer subtitles.
I also like listening to the foreign language and match what I know to
the english words. :)
|
bru
|
|
response 259 of 327:
|
Feb 25 03:45 UTC 2003 |
speaking of subtitles...
Just rented a "Dirty Pair" CD adn have been watching it tonight. What is
interesting is the voice over is in english, and the subtitles are in engish,
but they don't match.
The gist of the conversations are the same, but totally different.
"Come on, Do it."
Vs.
"This is stupid"
"Is anything wrong"
Vs.
"Is there a problem"
Of you don't know who the Dirty Pair are, they are an anime interga;actic
Trouble shooters.
|
janc
|
|
response 260 of 327:
|
Feb 25 13:17 UTC 2003 |
Accurate subtitles are extremely rare. Since I speak German, I notice
this mostly on German language films. Sure, sometimes things need to be
shortened to be readable quickly enough, but I often find I can come up
with much more accurate translations that aren't any longer. And I'm
hardly an expert translator. I don't know *who* they get to do these
things.
However, I like subtitles much better than dubbing, and don't think it
detracts from the experience at all. Plus it makes it easier to eat
crunchy food while watching the movie.
|
mynxcat
|
|
response 261 of 327:
|
Feb 25 14:15 UTC 2003 |
This response has been erased.
|
jazz
|
|
response 262 of 327:
|
Feb 25 15:16 UTC 2003 |
With the capabilities inherent in the DVD medium, dubbed versus
subtitled should be an old argument (as should letterboxed versus
pan-and-scan). However, it isn't. I've recently purchased two French films
that, for some bizaare reason, cannot be played with the original French
language dialogue and soundtrack, though they can be played in English with
somewhat dubious French subtitles, and one American film that I *can* play
in French with English subtitles. It just shouldn't happen like that!
|
edina
|
|
response 263 of 327:
|
Feb 25 15:42 UTC 2003 |
I came up one evening to find my roommates watching "Brotherhood of the Wolf"
on DVD, dubbed. I nearly fainted. The idea of watching a movie NOT in the
original language just seems wrong.
|
jazz
|
|
response 264 of 327:
|
Feb 25 15:45 UTC 2003 |
That's one of the ones that I bought that you *can't* watch in French.
It really pissed me off. Especially since I bought it after seeing it in the
theatre, in French, with English subtitles below the visible action.
|
rcurl
|
|
response 265 of 327:
|
Feb 25 16:00 UTC 2003 |
Re #260: another requirement for subtitles is that, when spoken, the
mouth movements are similar to what are the actor's mouth movements
and emphases. This is attained to various levels of versimilitude, in
my observation depending upon what "grade" is the movie. I find it
hilarious when the subtitle is a long sentence when the actor obviously
spoke just a couple of words...or vica versa. I think it takes a lot
of skill and effort to synchronize these patterns of speech. This is
obviously more important with dubbing as your attention is more on
mouths, but also makes a difference with subtitles.
|
edina
|
|
response 266 of 327:
|
Feb 25 16:02 UTC 2003 |
Re 264 What do you mean you CAN'T watch it in French. I have.
|
jazz
|
|
response 267 of 327:
|
Feb 25 18:02 UTC 2003 |
The DVD has no option for a French soundtrack.
|
edina
|
|
response 268 of 327:
|
Feb 25 19:08 UTC 2003 |
Ok - I must now rush home and test mine again.
|
gregb
|
|
response 269 of 327:
|
Feb 26 19:50 UTC 2003 |
Re. 253: Hey, I can mutitask with the best of'um. In fact, I'm do so
right now. I'm typing this and watching the screen AT THE SAME TIME!
And listening to Duran Duran to boot. Damn, I'm good! 8-)
Re. 255: Same sitch here, Twila. Except I got a 27" set 4' away.
DVD's are great for pausing to read the subtitles, if necessary.
Re: 257: Reminds me of Enter the Dragon. Weird hearing Chuck Norris's
voice dubbed by someone else.
|
lynne
|
|
response 270 of 327:
|
Feb 26 20:14 UTC 2003 |
I find it entertaining and a good use of language skills to watch an
American movie that's been dubbed into German. Also, the choice of voices
is often highly entertaining--DiCaprio in Titanic, for instance, was given
this whiny brown-nosing dork voice that was hysterical.
|
void
|
|
response 271 of 327:
|
Feb 27 08:03 UTC 2003 |
Finally saw "The Last Temptation of Christ" in its entirety.
|
clees
|
|
response 272 of 327:
|
Feb 27 11:52 UTC 2003 |
You guys are spoilt.
Anything coming from UK, France, US etc. has subtitles, overhere.
Convenient for you english speaking people if from anlgosaxon
counyries. (which dominate our tv stations and movie theaters)
Dubbing is rightout annoying.
On the other hand - if I can choose - I rahter watch movies on BBC.
Like Jan says, many subtitles are awkward at best, or wrong
misinterpreted etc. Mainly cause of work pressure there is no time for
decent jobs, or those typist persons aren't good enough in languages.
|
gregb
|
|
response 273 of 327:
|
Feb 27 14:44 UTC 2003 |
"Spolit." Is that a slang term? ;-)
|
rcurl
|
|
response 274 of 327:
|
Feb 27 16:54 UTC 2003 |
(Of course, most Dutch speak four languages anyway - a slight advantage.)
|