You are not logged in. Login Now
 0-20          
 
Author Message
kami
The Irish Item Mark Unseen   Oct 7 01:59 UTC 1995

Caintear Gaeilge anseo.  Ta/ an ai/t seo/ chun de/an an theanga Gheailge
agus bi/onn ag ple/igh i/.
20 responses total.
cormac
response 1 of 20: Mark Unseen   Oct 8 22:22 UTC 1995

Dia duit! Conas atA tU a khami? BhIos a lEamh do litir i tSynthesis.
An MUinteoir agat? NIor raibh mUinteoir agam ri NIor raibh agam ach
leabhair nuair D'fhoghlas mE an Ghaeilge. TA cUpla Leabhair agam scrIobhta
i nGaeilge. DhA foclOirI; BEarla-Gaeilge 'gus Gaeilge-BEarla. TA UrscEal agam,
`An t-OileAnach` (UrscEal=Novel) is ainm dO. SCEal na Eireann aI scrIobhta
i nGaeilge. Agus cUpla Leabhair bEag scrIobhta chun pAistI.

Is DOchas dom go Thuigeann tU mise...

How do you like this method for showing the sIneadh (the long vowels)?
I used to have an account on Q-link (the online service for commodore users)
this is the way we showed accented letters. To me its alot less disstracting
than all the slashes. Whatever....
I van see I'll have to start studying again if I'm going to keep up
   -SlAn leat!
kami
response 2 of 20: Mark Unseen   Oct 9 04:29 UTC 1995

Dia is Bandia duit!  Ta/ me/ go maith.  Creidim go bhfuil an Ghaeilge thu/sa
ni/os fearr, ach ni/l feiceann tu/ mo/ breathnaighte (looking) leis na/
focail ceart agus ni/l feicim do/ thu/sa.

I'm used to calling the accent a "fada", and it's six-of-one; I've gotten
used to seeing the back-slash on the computer until it hardly slows me down,
while the odd capitals are hard to read, look like incorrect characters from
turning an extended keyboard set into ascii, and so confuse me.  Whatever.
I suppose we can each use what we're accustomed to and hope those reading
later can handle it.

Sla/n agas beannachtai/ agat!
srw
response 3 of 20: Mark Unseen   Oct 9 06:41 UTC 1995

I don't know any Irish, but I know that a Macintosh smart quote often comes
out as an upper-case "U". Try using dumb quotes.
kami
response 4 of 20: Mark Unseen   Oct 10 02:33 UTC 1995

Steve, that's what confuses me; I"m used to ignoring intersticial capitals
as attempts to translate Mac fonts into ascii- U for quote, S for close
quote, D for apostrophe, or something like that.  
        In this case, Irish has accents over a LOT of internal (and some
initial) vowels.  They more-or-less matter since some words vary only by
an accent.  Fortunately, unlike French, there's only *one* type of accent
to worry about.  The issue here is that for some reason the obvious idea
of putting an apostrophe after the letter to be accented is not used. I've
seen, in other ascii contexts, the back-slash after the letter.  Cormac is
used to seeing the internal capital.  Both are distracting, but you get
used to one convention or another.  I'm hoping to convert him to the one
I'm used to, but I wish I knew the real reason it was chosen.
        Thanks for your input.
srw
response 5 of 20: Mark Unseen   Oct 10 06:32 UTC 1995

oh! I reread and now I see what's going on. 
It was a misplaced attempt at helping. Carry on.
davel
response 6 of 20: Mark Unseen   Oct 10 11:01 UTC 1995

(Kami, where were you 15 years ago when I had interest in (make that
"thought I had time for" learning Irish?)  (For that matter: Grex,
where were *you* 15 years ago when ... ???)
kami
response 7 of 20: Mark Unseen   Oct 10 16:49 UTC 1995

Dave, there's an Irish class in town now...
cormac
response 8 of 20: Mark Unseen   Oct 11 00:36 UTC 1995

Dia agus Bandia duit! (Is maith liom e/ sin)! Nach bhuil se/ go h-eachdach
ma/ bhuil aonni/ ag caint an teanga so.
cormac
response 9 of 20: Mark Unseen   Oct 11 01:16 UTC 1995

( after another redial)  Kami... I guess we can use your method. I dont have
to keep hitting the shift key this way. :) 

Tell me about the Irish class you're taking! I never had the benefit of a
*real* teacher. Are you getting school credit for it? Are they're alot of
people in the class? Which dialect is the teacher using? Dialect won't really
matter between us because the written word is the same no matter which dialect
you use. How long have you been studying the language?

Have you heard about the `jailteacht` This is the Irish that came into
existance in the internment centers in N. Ireland among the I.R.A. prisoners.
They study Irish informally among themselves for something to do and to keep
secrets from the guards. But they're not allowed to have any books,so if
anybody Knows aword or two they tell the others and this way they build up
their vocabulary. But coming from all over the country as they do, their
dialect does too. Sort of a standard national Irish. Ironic that it comes at
the hands of the English. 

Sea,ta/im tuirseach anois agus ta/im ag dul do mo leaba.
Sla/n agus beannachtai/ agat agus oiche maith fo/s!  :)...Cormac.
kami
response 10 of 20: Mark Unseen   Oct 12 22:09 UTC 1995

Dia agus Bandia duit, a Chromaic.  An bhfuil tu/ nio/r tuirseach anois?
Ni/ me ag schoil anois, ta/ do phaiste agam.  Ta/ an rang Ghaeilge ag an
teacht mhu/inteior aon la/ amhain gach seachtain.  Ni/ mhuinteior theangachai/
e/, ach is e/ E/ireannach e/ agus bionn se/ ag teagasc Gaeilge chun go
coinneagh si/.  Is drochtmhuinteior e/, ach ta/ an rang saor...  Ta/ seo
dha/ bhlian ag staide/ar Ghaeilge anseo.

Michael needs the computer now, and this goes very slow.  I'm really enjoying
the challenge of composing rather than just reading in Irish.

Sla/n agat!  Oiche mhaith, a chara.
cormac
response 11 of 20: Mark Unseen   Oct 15 16:27 UTC 1995

Dia agus Bandia duit! Ta/im go maith. Is maith liom go bhuil an gliondar
agat,nuair go bhuil tu/ ag scriobh ar do chompu/te/ar ( An e/ seo focail maith
mar computer? Ni/l an focal im fhoclo/r. compu/to/ir b'fheidir.)    

Ta/im ag staide/ar an ghaeilge anois agus ari/s o/ shin fi/che bliana. Agus
nil an theanga agam go maith ar chor ar bith fo/s! Cu/pla seanleabhair
m'ainti/n a bhi/ mo ce/ad leabhair. Ansin fuair me/ leabhar nua i tSiopa
leabhair, `Teach Yourself Irish` is ainm do/. Sa leabhar so fuair me/ -an
address- do siopa leabhair i mBaile A/tha Cliath

Ta/ cara dom tagtha anois agus ta/im ag dul......sla/n leat!

mdw
response 12 of 20: Mark Unseen   Nov 7 11:57 UTC 1995

Isn't \ a backslash?  Not to be picky or anything.  (Anyone up for
translating /usr/noton/nu/nu.info into Irish?)
jts
response 13 of 20: Mark Unseen   Feb 9 05:31 UTC 1996

hey, I'm just a Scandihoovian who happened upon you Irish. Got any loot?
kami
response 14 of 20: Mark Unseen   Feb 10 17:53 UTC 1996

Nope.  Got any tin?
rcurl
response 15 of 20: Mark Unseen   Jun 10 15:31 UTC 2003

How is the Irsh woman's name Caoimhe pronounced? (Our conversation at a
conference didn't get to where I could ask, so I only have the name from
the program.)
gelinas
response 16 of 20: Mark Unseen   Jun 10 16:06 UTC 2003

Well, the man's name "Caoimhin" is pronounced "Kevin", approximately (for the
vowels, that is), so I'd say something like "Kev", or maybe "Keva".  Probably
"Keva".
rcurl
response 17 of 20: Mark Unseen   Jun 11 01:03 UTC 2003

Long, short, or "ay" e? Now that you suggest "Keva", I think I may have
heard something like Kayva. 
gelinas
response 18 of 20: Mark Unseen   Jun 11 01:54 UTC 2003

I've not heard Kevin pronounce the Irish spelling of his name, so I can only
guess at the vowels.
albaugh
response 19 of 20: Mark Unseen   Jun 12 18:03 UTC 2003

While in Ireland, I was taught that in Irish "Kevin" is pronounced kee-VEEN.
mijk
response 20 of 20: Mark Unseen   Mar 15 22:37 UTC 2016

This easter (2016) is the 100th anniversary of the founding of the Irish
free state/the modern country of Ireland/Irish independence.


https://en.wikipedia.org/wiki/Easter_Rising
http://www.ireland.ie/#highlights    official Easter 2016 page 


http://www.irishcentral.com/culture/travel/A-guide-to-Dublins-rebel-museu
ms-for-the-1916-centennial-PHOTOS.html
 0-20          
Response Not Possible: You are Not Logged In
 

- Backtalk version 1.3.30 - Copyright 1996-2006, Jan Wolter and Steve Weiss