|
|
| Author |
Message |
danr
|
|
Fun With Translations
|
Feb 8 04:58 UTC 1992 |
Reprinted from the Foreign Language Learning Update Jan. 1992:
As almost traveler knows, communication in foreign countries can
take some humorous turns through translation. Here are some
signs and notices written in English that were spied around the
world by corporate travelers.
In a Copenhagen airline ticket office:
"We take your bags and send them in all directions."
In a Paris hotel elevator:
"Please leave your values at the front desk."
In a Bucharest hotel lobby:
"The lift is being fixed for the next day. During that time
we regret that you will be unbearable."
A sign posted in the Black Forest:
"It is strictly forbidden on our black forest camping site
that people of different sex, for instance, men and women,
live together in one tent unless they are married with each
other for that purpose."
On the menu of a Swiss restaurant:
"Our wines leave you with nothing to hope for."
In a Liepzig elevator:
"Do not enter lift backwartds, and only when lit up."
In a Belgrade hotel elevator:
"To move the cabin, push button for wishing floor. If the
cabin should enter more persons, each one should press a
number of wishing floor. Driving is then going alphabetically
by national order."
In a hotel in Athens:
"Visitors are expected to complain at the office between the
hours of 9 and 11 am daily."
|
| 27 responses total. |
griz
|
|
response 1 of 27:
|
Feb 28 04:45 UTC 1992 |
Anguished English! Another fan!
|
jared
|
|
response 2 of 27:
|
Dec 9 22:42 UTC 1992 |
can you please post all the translations that were on that sheet?
|
danr
|
|
response 3 of 27:
|
Dec 10 02:02 UTC 1992 |
Sorry, I don't have that newsletter anymore. I think that's all
there was, though.
|
redwood
|
|
response 4 of 27:
|
Dec 10 05:43 UTC 1992 |
There are at least two words in German for elavator (lift). They can be
loosely translated:
Aufzug = up train
Fahrstuhl = driving chair
|
jared
|
|
response 5 of 27:
|
Dec 10 14:55 UTC 1992 |
there were some more... something about get your rent a ass here. (some where
like India).
|
griz
|
|
response 6 of 27:
|
Feb 18 02:58 UTC 1993 |
Direct translations are great.
Auf Wiedersehen! = Up again see!
What are you up to? = Was bist du auf zu?
(Two that I use regularly. :-)
|
rcurl
|
|
response 7 of 27:
|
Feb 18 05:16 UTC 1993 |
For what?
|
tsty
|
|
response 8 of 27:
|
Feb 18 06:43 UTC 1993 |
fun
|
davel
|
|
response 9 of 27:
|
Feb 18 10:52 UTC 1993 |
To duplicate two I've mentioned elsewhere (one being only an imitation
direct translation): there's that von Trapp anecdote where the German
woman said (in English) "Behold your cabbage! I can become a cabbage
around the corner ... ". And: There's no arguing with Gus.
|
dker
|
|
response 10 of 27:
|
May 1 04:14 UTC 1993 |
Hmmm... I once saw a graffitto (sp?) in Kiel that read:
"Love is so hart when it is all out."
I think my favorite, though, is he local fraternity Phi Alpha Kappa,
and the effect that seeing 'FAK' written in 10-foot-high letters
has on Russians. (FAK being somewhat of a universal
obscenity in Europe...)
|
rcurl
|
|
response 11 of 27:
|
May 1 05:13 UTC 1993 |
Why should a Russian react to FAK? There is no F in cyrillic. The letter
with an F sound in Russian, does not appear in the Roman alphabet. Why
doesn't the fraternity abbreviate PAK? That would be "rack" in Russian.
I don't get it (except in English...;-)).
|
davel
|
|
response 12 of 27:
|
May 1 21:33 UTC 1993 |
I presume (that's presume) that the letters in question are Greek, and
that the relationship between the Cyrillic and Greek alphabets is
responsible for the misunderstanding. But maybe dker will tell us
for sure.
|
rcurl
|
|
response 13 of 27:
|
May 1 23:05 UTC 1993 |
That PAK in #11 should be "rock" in Russian - they don't have our nasal "a".
(Thought I'd clear this up, before all the watchers here jumped on me :))
|
dker
|
|
response 14 of 27:
|
May 5 00:49 UTC 1993 |
Oops... I guess I hadng out with the wrong people. The fraternity's
name, while spelled in Greek, reads as the leeters 'F', 'A', and 'K'
in Russian. A Russian, not being aware of the Greek Letter Societies,
tends to assume that the sign is in Russian.
A similar problem sometimes arises with Americans in Germany who are
not familiar with the word "Ass" (what we would call 'ace'), which
occasionally appears in advertisements...
Seems to me that there was a Danish soft-drink known as 'Prick-Cola'
too, although I could be wrong.
Oh, and in relation to the Russian, the sound /a/ is what Russians
typically substitute for English /schwa/. So you see words like
'sabvai' (Nyu York has one), 'ragbi' (a sport popular in England), and, yes,
'fak'. Hope this clears up more than it garbles.
|
jdg
|
|
response 15 of 27:
|
May 5 01:20 UTC 1993 |
There's a famous Norwegian brewery called "Ass", but there's a little "o"
above the A. It's pronounced "Orse", sort of.
They make a very nice X-mas ale.
|
dker
|
|
response 16 of 27:
|
May 23 16:04 UTC 1993 |
Well, it works the other way around, too... Ask a German about
Schlitz beer some day...
|
embu
|
|
response 17 of 27:
|
May 31 15:08 UTC 1993 |
My father remembers that at the end of a dinner party in Italy, the hostess
politely asked him if he was "all fed up?" ...
Last summer, while in Russia, I saw the word "FAK" written in large letters,
actually in our alphabet, on a wall. I feel rather stupid now, 'cause we
thought that they were just trying to be cool etc. and had actually made
complete fools of themselves by misspelling the word...now I see that it was
just us that had made complete fools out of ourselves...ah well. Hopefully
no Russians overheard us...
|
young
|
|
response 18 of 27:
|
Jun 4 02:17 UTC 1993 |
Yes, but don't forget that there are wonderful mistranslations FROM English:
The Chevvy "Nova" ("Doesn't go" in Spanish)
Coke's slogan in China translated as: "Coke brings your ancestors back from
the dead"
and, of course, sitting in a French restaurant and saying, "Why, I couldn't
eat another bite; I'm pregnant!"
|
embu
|
|
response 19 of 27:
|
Jun 5 17:40 UTC 1993 |
That Chinese Coke slogan is just great. A little frightening, though...
wouldn't want to visit China only to watch green zombies wandering about
with Coke bottles in hand...
|
keesan
|
|
response 20 of 27:
|
Jan 12 19:11 UTC 1998 |
King James Bible, Luke 2:14 (translated from Martin Luther's German) reads
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. A
direct translation from the Greek in the New Revised Standard Version is Glory
to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors.
(From the American Translators' Association Chronicle, May 1997, Humor and
Translation). Even translation can be affected by politics.
My mother had on the wall a curious Latin saying: O civili, si ergo, fortibus
es in ero. Anyone want to 'translate' this one. (Read it aloud).
Dinersty has on its daily menu 'soul fish'.
|
davel
|
|
response 21 of 27:
|
Jan 12 22:20 UTC 1998 |
(I *think* I posted the "O sibili/si ergo" poem (more than you quoted)
somewhere a long time ago. Maybe in the Latin item?
|
keesan
|
|
response 22 of 27:
|
Jan 12 22:47 UTC 1998 |
I will look in the Latin item, thanks. If it is not there, please post it
here, I seem to have gotten it wrong.
|
keesan
|
|
response 23 of 27:
|
Jan 12 23:00 UTC 1998 |
I did not find the 'Latin' in the Latin item. And I am pretty sure about
civil on my mother's wall. There must be at least two versions. Where else
might I look, or can you post it again?
|
davel
|
|
response 24 of 27:
|
Jan 14 01:59 UTC 1998 |
I found it. It's in the *other* Latin item, the is-Latin-worth-studying one,
#15 resp 37.
|